名人伝 (Meijin den)

中島敦 (Nakajima Atsushi)
-- blog --



 趙の邯鄲の都に住む紀昌という男が、天下第一の弓の名人になろうと志を立てた。己の師と頼むべき人物を物色するに、当今弓矢をとっては、名手・飛衛に及ぶ者があろうとは思われぬ。百歩を隔てて柳葉を射るに百発百中するという達人だそうである。紀昌は遥々飛衛をたずねてその門に入った。

Chou no Kantan no miyako ni sumu Kishou to iu otoko ga, tenka dai ichi no yumi no meijin ni narou to kokorozashi o tateta. Onore no shi to tanomu beki jinbutsu o busshoku suru ni, toukon yumiya o totte wa, meishu/Hiei ni oyobu mono ga arou to wa omowarenu. Hyappo hedatete ryuuyou o iru ni hyappatsu hyakuchuu suru to iu tatsujin da sou de aru. Kishou wa harubaru Hiei o tazunete sono mon ni haitta.

* * *

 飛衛は新入の門人に、まず瞬きせざることを学べと命じた。紀昌は家に帰り、妻の機織台の下に潜り込んで、そこに仰向けにひっくり返った。眼とすれすれに機躡が忙しく上下往来するのをじっと瞬かずに見詰めていようという工夫である。理由を知らない妻は大いに驚いた。第一、妙な姿勢を妙な角度から良人に覗かれては困るという。厭がる妻を紀昌は叱りつけて、無理に機を織り続けさせた。

Hiei wa shin'iri no monjin ni, mazu matataki sezaru koto o manabe to meijita. Kishou wa ie ni kaeri, tsuma no hataori-dai no shita ni mogurikonde, soko ni aomuke ni hikkuri kaetta. Me to suresure ni maneki ga sawagashiku jouge ourai suru no o jitto mabatakazu ni mitsumete iyou to iu kufuu de aru. Riyuu o shiranai tsuma wa ooini odoroita. Dai ichi, myou na shisei o myou na kakudo kara otto ni nozokarete wa komaru to iu. Iyagaru tsuma o Kishou wa shikaritsukete, muri ni hata o oritsuzuke saseta.

* * *

 来る日も来る日も彼はこの可笑しな恰好で、瞬きせざる修練を重ねる。二年の後には、遽だしく往返する牽挺が睫毛を掠めても、絶えて瞬くことがなくなった。彼はようやく機の下から匍出す。もはや、鋭利な錐の先をもって瞼を突かれても、まばたきをせぬまでになっていた。不意に火の粉が目に飛入ろうとも、目の前に突然灰神楽が立とうとも、彼は決して目をパチつかせない。彼の瞼はもはやそれを閉じるべき筋肉の使用法を忘れ果て、夜、熟睡している時でも、紀昌の目はカッと大きく見開かれたままである。ついに、彼の目の睫毛と睫毛との間に小さな一匹の蜘蛛が巣をかけるに及んで、彼はようやく自信を得て、師の飛衛にこれを告げた。

Kuruhi mo kuru hi mo kare wa kono okashina kakkou de, mabataki sezaru shuuren o kasane. Ninen no nochi ni wa, awatadashiku ouhen suru maneki ga matsuge o kasumete mo, taete matataku koto ga nakunatta. Kare wa youyaku hata no shita kara haidasu. Mohaya eiri na kiri no saki o motte mabuta o tsukarete mo, mabataki o senu made ni natte ita.fui ni hinoko ga me ni tobiirou to mo, me no mae ni totsuzen haikagura ga tatou to mo, kare wa kesshite me o pachitsukase nai. Kare no mabuta wa mohaya sore o tojirubeki kinniku no shiyouhou o wasure hate, yoru, jukusui shite iru toki de mo, Kishou no me katto ookiku mihirakareta mama de aru. Tsui ni, kare no me no matsuge to matsuge no aida ni chiisana ippiki no kumo ga su o kakeru ni oyonde, kare wa youyaku jishin o ete, shi no Hiei ni kore o tsugeta.

* * *

 それを聞いて飛衛がいう。瞬かざるのみではまだ射を授けるに足りぬ。次には、視ることを学べ。視ることに熟して、さて、小を視ること大のごとく、微を見ること著のごとくなったならば、来って我に告げるがよいと。

 紀昌は再び家に戻り、肌着の縫目から虱を一匹探し出して、これを己が髪の毛をもって繋いだ。そうして、それを南向きの窓に懸け、終日睨み暮らすことにした。毎日毎日彼は窓にぶら下った虱を見詰める。初め、もちろんそれは一匹の虱に過ぎない。二三日たっても、依然として虱である。ところが、十日余り過ぎると、気のせいか、どうやらそれがほんの少しながら大きく見えて来たように思われる。

Sore o kiite Hiei ga iu. Mabatakazaru nomi de wa mada sha o sazukeru ni tarinu. Tsugi ni wa, miru koto o manabe. Miru koto ni jukushite, sate, shou o miru koto dai no gotoku, bi o miru koto cho no gotoku natta naraba, kitatte ware ni tsugeru ga yoi to.

Kishou wa futatabi ie ni modori, hadagi no nuime kara shirami o ippiki sagashidashite, kore o onoga kaminoke o motte tsunaida. Soushite, sore o minamimuki no mado ni kake, shuujitsu nirami kurasu koto ni shita. Mainichi mainichi kare wa mado ni burasagatta shirami o mitsumeru. Hajime, mochiron sore wa ippiki no shirami ni suginai. Nisannichi tatte mo, izen to shite shirami de aru. Tokoro ga, touka amari sugiru to, ki no seika, douyara sore ga honno sukoshi nagara ookiku miete kita you ni omowareru.

* * *

 三月目の終りには、明らかに蚕ほどの大きさに見えて来た。虱を吊るした窓の外の風物は、次第に移り変る。煕々として照っていた春の陽はいつか烈しい夏の光に変り、澄んだ秋空を高く雁が渡って行ったかと思うと、はや、寒々とした灰色の空から霙が落ちかかる。紀昌は根気よく、毛髪の先にぶら下った有吻類・催痒性の小節足動物を見続けた。その虱も何十匹となく取換えられて行く中に、早くも三年の月日が流れた。ある日ふと気が付くと、窓の虱が馬のような大きさに見えていた。占めたと、紀昌は膝を打ち、表へ出る。彼は我が目を疑った。人は高塔であった。馬は山であった。豚は丘のごとく、奚隹は城楼と見える。雀躍して家にとって返した紀昌は、再び窓際の虱に立向い、燕角の弧に朔蓬のやがらをつがえてこれを射れば、矢は見事に虱の心の臓を貫いて、しかも虱を繋いだ毛さえ断れぬ。

Mitsukime no owari ni wa, akiraka ni kaiko hodo no ookisa ni miete kita. Shirami o tsurushita mado no soto no fuubutsu wa, shidai ni utsurikawaru. Kiki to shite tette ita haru no hi wa itsuka hageshii natsu no hikari ni kawari, sunda akizora o takaku gan ga watatte itta ka to omou to, haya, samuzamu to shita hai-iro no sora kara mizore ga ochikakaru. Kishou wa konki yoku, mouhatsu no saki ni burasagatta yuufunrui / saiyousei no shousessoku doubutsu o mitsuzukuta. Sono shirami mo nanjuppiki to naku torikaerarete iku uchi ni, hayaku mo sannen no tsukihi ga nagareta. Shimeta to, Kishou wa hiza o uchi, omote e deru. Kare ga waga me o utagatta. Hito ha koutou de atta. Uma wa yama de atta. Buta wa oka no gotoku, tori wa jourou to mieru. Jakuyaku shite ie ni totte kaeshita Kishou wa, futatabi madogiwa no shirami ni tachimukai, enkaku no yumi ni sakuhou no yagara o tsugaete kore o ireba, ya wa migoto ni shirami no shin no zou o tsuranuite, shikamo shirami o tsunaida ke sae kirenu.

* * *

 紀昌は早速師の許に赴いてこれを報ずる。飛衛は高蹈して胸を打ち、初めて「出かしたぞ」と褒めた。そうして、直ちに射術の奥儀秘伝を剰すところなく紀昌に授け始めた。

目の基礎訓練に五年もかけた甲斐があって紀昌の腕前の上達は、驚くほど速い。

Kishou wa sassoku shi no moto ni omomuite kore o houzuru. Hiei wa koutou shite mune o uchi, hajimete "dekashita zo" to hometa. Sou shite, tadachi ni shajutsu no ougi hiden o amasu tokoro naku Kishou ni sazuke hajimeta.

Me no kiso kunren ni gonen mo kaketa kai ga atte Kishou no udemae no joutatsu wa, odoroku hodo hayai.

* * *

 奥儀伝授が始まってから十日の後、試みに紀昌が百歩を隔てて柳葉を射るに、既に百発百中である。二十日の後、いっぱいに水を湛えた盃を右肱の上に載せて剛弓を引くに、狙いに狂いの無いのはもとより、杯中の水も微動だにしない。一月の後、百本の矢をもって速射を試みたところ、第一矢が的に中れば、続いて飛来った第二矢は誤たず第一矢の括に中って突き刺さり、更に間髪を入れず第三矢の鏃が第二矢の括にガッシと喰い込む。矢矢相属し、発発相及んで、後矢の鏃は必ず前矢の括に喰入るが故に、絶えて地に墜ちることがない。瞬く中に、百本の矢は一本のごとくに相連なり、的から一直線に続いたその最後の括はなお弦を銜むがごとくに見える。傍で見ていた師の飛衛も思わず「善し!」と言った。

Ougi denju ga hajimatte kara touka no nochi, kokoromi ni Kishou ga hyappo o hedatete ryuuba o iru ni, sudeni hyappatsu hyakuchuu de aru. Hatsuka no ato, ippai ni mizu o tataeta sakazuki o migihiji no ue ni nosete goukyuu o hiku ni, nerai ni kurui no nai no wa moto yori, haichuu no mizu mo bidouda ni shinai. Hitotsuki no nochi, hyappon no ya o motte rensha o kokoromita tokoro, dai-isshi ga mato ni atareba, tsuzuite tobikita dai-nishi wa ayamatazu dai-isshi no yahazu ni atatte tsukisasari, sarani kanpatsu o irezu da- sanshi no yajiri ga dai- nishi no yahazu ni gasshi to kuikomu. Shishi souzoku shi, hatsuhatsu aioyonde, koushi no yajiri wa kanarazu zenshi no yahazu ni ni kuiiru ga yue ni, taete chi ni ochiru koto ga nai. Matataku uchi ni, hyappon no ya wa ippon no gotoku ni aitsuranari, mato kara icchokusen ni tsuzuita sono saigo no yahazu wa nao gen o fukumu ga gotoku ni mieru. Soba de miteita shi no Hiei mo omowazu "yoshi!" to itta.

* * *

 二月の後、たまたま家に帰って妻といさかいをした紀昌がこれを威そうとて烏号の弓にキ衛の矢をつがえきりりと引絞って妻の目を射た。矢は妻の睫毛三本を射切ってかなたへ飛び去ったが、射られた本人は一向に気づかず、まばたきもしないで亭主を罵り続けた。けだし、彼の至芸による矢の速度と狙いの精妙さとは、実にこの域にまで達していたのである。

Futatsuki no nochi, tamatama ie ni kaette tsuma to isakai o shita Kishou ga kore o odosou to shite ugou no yumi ni kiei no ya o tsugae kiriri to hikishibotte tsuma no me o ita. Ya wa matsuge sanbon o ikitte kanata e tobisatta ga, irareta honnin wa ikkou ni kizukazu, mabataki mo shinaide teishu o nonoshiri tsuzuketa. Kedashi, kare no shigei ni yoru ya no sokudo to nerai no seimyousa to wa, jitsuni kono iki ni made tasshite ita no de aru.

* * *

 もはや師から学び取るべき何ものも無くなった紀昌は、ある日、ふと良からぬ考えを起した。

 彼がその時独りつくづくと考えるには、今や弓をもって己に敵すべき者は、師の飛衛をおいて外に無い。天下第一の名人となるためには、どうあっても飛衛を除かねばならぬと。秘かにその機会を窺っている中に、一日たまたま郊野において、向うからただ一人歩み来る飛衛に出遇った。とっさに意を決した紀昌が矢を取って狙いをつければ、その気配を察して飛衛もまた弓を執って相応ずる。二人互いに射れば、矢はその度に中道にして相当り、共に地に墜ちた。

Mohaya shi kara manabitorubeki nani mono mo nakunatta Kishou wa, aru hi, futo yokaranu kanagae o okoshita.

Kare ga sono toki hitori tsukuzuku to kangaeru ni wa, ima ya yumi o motte onore ni tekisu beki mono wa, shi no Hiei o oite hoka ni nai. Tenka daiichi no meijin to naru tame ni wa, dou atte mo Hiei o nozokaneba naranu to. Hisoka ni sono kikai o ukagatte iru naka ni, ichijitsu tamatama kouya ni oite, mukou kara tada hitori ayumikuru Hiei ni deatta. Tossa ni i o kesshita Kishou ga ya o totte nerai o tsukereba, sono kehai o sasshite Hiei mo mata yumi o totte aiouzuru.futari nagai ni ireba, ya wa sonotabi ni chuudou ni shite aiatari, tomoni chi ni ochita.

* * *

 地に落ちた矢が軽塵をも揚げなかったのは、両人の技がいずれも神に入っていたからであろう。さて、飛衛の矢が尽きた時、紀昌の方はなお一矢を余していた。得たりと勢込んで紀昌がその矢を放てば、飛衛はとっさに、傍なる野茨の枝を折り取り、その棘の先端をもってハッシと鏃を叩き落した。ついに非望の遂げられないことを悟った紀昌の心に、成功したならば決して生じなかったに違いない道義的慚愧の念が、この時忽焉として湧起った。

Chi ni ochita ya ga keijin o mo agenakatta no wa, ryounin no waza ga izure mo shin ni itte ita kara dearou. Sate, Hiei no ya ga tsukita toki, Kishou no hou wa ishi o amashite ita. Etari to ikioi konde Kishou ga sono ya o hanateba, Hiei wa tosani, soba naru noibara no eda o oritori, sono toge no sentan o motte hasshi to yajiri o tataki otoshita. Tsuini hibou no togerarenai koto o satotta Kishou no kokoro ni, seikou shita naraba keshite shoujinakatta ni chigainai dougiteki zanki no nen ga, kono toki kotsuen to shite wakiokotta.

* * *

 飛衛の方では、また、危機を脱し得た安堵と己が伎倆についての満足とが、敵に対する憎しみをすっかり忘れさせた。二人は互いに駈寄ると、野原の真中に相抱いて、しばし美しい師弟愛の涙にかきくれた。(こうした事を今日の道義観をもって見るのは当らない。美食家の斉の桓公が己のいまだ味わったことのない珍味を求めた時、厨宰の易牙は己が息子を蒸焼にしてこれをすすめた。十六歳の少年、秦の始皇帝は父が死んだその晩に、父の愛妾を三度襲うた。すべてそのような時代の話である。)

Hiei no hou de wa, mata, kiki o dasshi eta ando to ono ga giryou ni tsuite no manzoku to ga, teki ni taisuru nikushimi o sukkari wasuresaseta.futari wa tagai ni kakeyoru to, nohara no mannaka ni aiidaite, shibashi utsukushii shitei-ai no namida ni kakikureta.(koushita koto o konnichi no doutoku-kan o motte miru no wa ataranai. Bishokuka no sei no kankou ga onore no imada ajiwatta koto no nai chinmi o motometa toki, chuusai no ekiga wa ono ga musuko o mushiyaki ni shite kore o susumeta, juuroku-sai no shoune, shin no shikoutei wa chichi ga shinda sono ban ni, chichi no aishou o sando osotta. Subete sono youna jidai no hanashi de aru.)

* * *

 涙にくれて相擁しながらも、再び弟子がかかる企みを抱くようなことがあっては甚だ危いと思った飛衛は、紀昌に新たな目標を与えてその気を転ずるにしくはないと考えた。彼はこの危険な弟子に向って言った。もはや、伝うべきほどのことはことごとく伝えた。ナンジがもしこれ以上この道の蘊奥を極めたいと望むならば、ゆいて西の方大行の嶮に攀じ、霍山の頂を極めよ。そこには甘蠅老師とて古今を曠しゅうする斯道の大家がおられるはず。老師の技に比べれば、我々の射のごときはほとんど児戯に類する。ナンジの師と頼むべきは、今は甘蠅師の外にあるまいと。

Namida ni kurete aiyou shinagara mo, futatabi deshi ga kakaru takurami o daku you na koto ga atte wa hanahada abunai to omotta Hiei wa, kisho ni aratana mokuhyou o ataete sono ki o tenzuru ni shiku wa nai to kangaeta. Kare wa kono kiken na deshi ni mukatte itta, mohaya, tsutau beki hodo no koto wa kotogotoku tsutaeta. Nanji ga moshi kore ijou kono michi no unnou o kiwametai to nozomu naraba, yuite nishi no kata taikou no ken ni yoji, kakuzan no itadaki o kiwameyo. Soko ni wa kanyou-roushi tote kokon o munashu suru shidou no taika ga orareru hazu. Roushi no waza ni kurabereba, wareware no sha no gotoki wa hotondo jigi ni ruisuru. Nanji no shi to tanobubeki wa, ima wa kanyou-shi no hoka ni arumai to.

* * *

 紀昌はすぐに西に向って旅立つ。その人の前に出ては我々の技のごとき児戯にひとしいと言った師の言葉が、彼の自尊心にこたえた。もしそれが本当だとすれば、天下第一を目指す彼の望も、まだまだ前途程遠い訳である。己が業が児戯に類するかどうか、とにもかくにも早くその人に会って腕を比べたいとあせりつつ、彼はひたすらに道を急ぐ。足裏を破り脛を傷つけ、危巌を攀じ桟道を渡って、一月の後に彼はようやく目指す山顛に辿りつく。

Kishou wa sugu ni nishi ni mukatte tabidatsu. Sono hito no mae ni dete wa wareware no waza no gotoki jigi ni hitosii to itta shi no kotoba ga, kare no jisonshin ni kotaeta. Moshi sore ga hontou da to sureba, tenka daiichi o mezasu kare no nozomi mo, madamada zento hodotooi wake de aru. Onore ga waza ga jigi ni ruisuru ka dou ka, tonimo kakunimo hayaku sono hito ni atte ude o kurabetai to aseritsutsu, kare wa hitasura ni michi o isogu. Ashiura o yaburi sune o kizutsuke, kigan o yoji sandou o watatte, hitotsuki no nochi ni kare wa youyaku mezasu santen ni tadoritsuku.

* * *

 気負い立つ紀昌を迎えたのは、羊のような柔和な目をした、しかし酷くよぼよぼの爺さんである。年齢は百歳をも超えていよう。腰の曲っているせいもあって、白髯は歩く時も地に曳きずっている。

Kioi tatsu Kishou o mukaeta no wa, hitsuji no you na nyuuwa na me o shita, shikashi hidoku yoboyobo no jiisan de aru. Nenrei wa hyakusai o mo koete iyou. Koshi no magatte iru sei mo atte, hakuzen wa aruku toki mo chi ni hikizutte iru.

* * *

 相手が聾かも知れぬと、大声に遽だしく紀昌は来意を告げる。己が技の程を見てもらいたいむねを述べると、あせり立った彼は相手の返辞をも待たず、いきなり背に負うた楊幹麻筋の弓を外して手に執った。そうして、石碣の矢をつがえると、折から空の高くを飛び過ぎて行く渡り鳥の群に向って狙いを定める。弦に応じて、一箭たちまち五羽の大鳥が鮮やかに碧空を切って落ちて来た。

Aaite ga rou kamo shirenu to, oogoe ni awatadashiku Kishou wa raii o tsugeru. Onore ga waza no hodo o mite moraita mune o noberu to, aseritatta kare wa aite no henji o mo matazu, ikinari se ni outa youkanmakin no yumi o hazushite te ni totta. Soshite, sekiketsu no ya o tsugaeru to, ori kara sora no takaku o tobisugite iku wataridori no mure ni mukatte nerai o sadameru. Gen ni oujite, issen tachimachi gowa no ootori ga azayaka ni hekikuu o kitte ochite kita.

* * *

 一通り出来るようじゃな、と老人が穏かな微笑を含んで言う。だが、それは所詮射之射というもの、好漢いまだ不射之射を知らぬと見える。

Hitotoori dekiru you ja na, to roujin ga odayaka na hohoemi o fukunde iu. Daga, sore wa shosen shanosha to iu mono, koukan imada fushanosha o shiranu to mieru.

* * *

 ムッとした紀昌を導いて、老隠者は、そこから二百歩ばかり離れた絶壁の上まで連れて来る。脚下は文字通りの屏風のごとき壁立千仭、遥か真下に糸のような細さに見える渓流をちょっと覗いただけでたちまち眩暈を感ずるほどの高さである。その断崖から半ば宙に乗出した危石の上につかつかと老人は駈上り、振返って紀昌に言う。どうじゃ。この石の上で先刻の業を今一度見せてくれぬか。今更引込もならぬ。老人と入代りに紀昌がその石を履んだ時、石は微かにグラリと揺らいだ。強いて気を励まして矢をつがえようとすると、ちょうど崖の端から小石が一つ転がり落ちた。

Mutto to shita Kishou o michibiite, rouinja wa, soko kara nihyappo bakari hanareta zeppeki no ue made tsuretekuru. Kyakka wa mojidoori no byoubu no gotoki hekiritsu senjou, haruka mashita ni ito no you na hososa ni mieru keiryuu o chotto nozoita dake de tachimachi memai o kanzuru hodo no takasa de aru.

Sono dangai kara nakaba chuu ni noridashita kiseki no ue ni tsukatsuka roujin wa kakeagari, furikaette Kishou ni iu. Douja. Kono ishi no ue de senkoku no waza o ima ichido misete kurenu ka. Imasara hikkomi mo naranu. Rouji to irekawari ni Kishou ga sono ishi o funda toki, ishi wa kasuka ni gurari to yuraida. Shiite ki o hagemashite ya o tsugae you to suru to, choudo gake no hashi kara koishi ga hitotsu korogari ochita.

* * *

 その行方を目で追うた時、覚えず紀昌は石上に伏した。脚はワナワナと顫え、汗は流れて踵にまで至った。老人が笑いながら手を差し伸べて彼を石から下し、自ら代ってこれに乗ると、では射というものをお目にかけようかな、と言った。まだ動悸がおさまらず蒼ざめた顔をしてはいたが、紀昌はすぐに気が付いて言った。しかし、弓はどうなさる?弓は? 老人は素手だったのである。弓?と老人は笑う。弓矢の要る中はまだ射之射じゃ。不射之射には、烏漆の弓も粛慎の矢もいらぬ。

Sono yukue o me de outa toki, oboezu Kishou wa sekijou ni fushita. Ashi wa wanawana to furue, ase wa nagarete kakato ni made itatta. Roujin ga warai nagara te o sashi nobete kare o ishi kara oroshi, mizukara kawatte kore ni noruto, dewa sha to iu mono o ome ni kakeyou kana, to itta. Mada douyou ga osamarazu aozameta kao o shite wa ita ga, Kishou wa sugu ni ki ga tsuite itta. Shikashi, yumi wa dou nasaru? yumi wa? roujin wa sude datta no de aru. Yumi? to roujin wa warau. Yumiya no iru uchi wa mada shanosha ja.fushanosha ni wa, ushitsu no yumi mo shukishin no ya mo iranu.

* * *

 ちょうど彼等の真上、空の極めて高い所を一羽の鳶が悠々と輪を画いていた。その胡麻粒ほどに小さく見える姿をしばらく見上げていた甘蠅が、やがて、見えざる矢を無形の弓につがえ、満月のごとくに引絞ってひょうと放てば、見よ、鳶は羽ばたきもせず中空から石のごとくに落ちて来るではないか。

Chiudo karera no maue, sora no kiwamete takai tokoro o ichiwa no tobi ga yuuyuu to wa o egaite ita. Sono gomatsubu hodo ni chiisaku mieru sugata o shibaraku miagete ita kanshou ga, yagate, miezaru ya o mukei no yumi ni tsugae, mangetsu no gotoku ni hikisibotte hyou to hanateba, miyo, tonbi wa habataki mo sezu chuukuu kara ishi no gotoku ni ochitekuru de wa nai ka.

* * *

 紀昌は慄然とした。今にして始めて芸道の深淵を覗き得た心地であった。

 九年の間、紀昌はこの老名人の許に留まった。その間いかなる修業を積んだものやらそれは誰にも判らぬ。

Kishou wa ritsuzen to shita. Ima ni shite hajimete geidou no shin'en o nozoki eta kokochi de atta.

Kyuunen no aida, Kishou wa kono roumeijin no moto ni todomatta. Sono aida ikanaru shugyou o tsunda mono yara sore wa dare ni mo wakaranu.

* * *

 九年たって山を降りて来た時、人々は紀昌の顔付の変ったのに驚いた。以前の負けず嫌いな精悍な面魂はどこかに影をひそめ、なんの表情も無い、木偶のごとく愚者のごとき容貌に変っている。久しぶりに旧師の飛衛を訪ねた時、しかし、飛衛はこの顔付を一見すると感嘆して叫んだ。これでこそ初めて天下の名人だ。我儕のごとき、足下にも及ぶものでないと。

 邯鄲の都は、天下一の名人となって戻って来た紀昌を迎えて、やがて眼前に示されるに違いないその妙技への期待に湧返った。

Kyuunen tatte yama o oritekita toki, hitobito wa Kishou no kaotsuki no kawatta no ni odoroita. Izen no makezugirai na seikan na tsuradamashii wa dokoka ni kage o hisome, nan no hyoujou mo nai, deku no gotoku gusha no gotoki youbou ni kawatte iru. Hisashiburi ni kyuushi no Hiei o tazuneta toki, shikashi, Hiei wa kaotsuki o ikken suru to kantan shite sakenda. Kore de koso hajimete tenka no meijin da. Warera no gotoki, ashimoto ni mo oyobu mono de nai to.

Kantan no miyako wa, tenkaichi no meijin to natte modotte kita Kishou o mukaete, yagate ganzen ni shimesareru ni chigai nai sono nyougi he no kitai ni wakikaetta.

* * *

 ところが紀昌は一向にその要望に応えようとしない。いや、弓さえ絶えて手に取ろうとしない。山に入る時に携えて行った楊幹麻筋の弓もどこかへ棄てて来た様子である。そのわけを訊ねた一人に答えて、紀昌は懶げに言った。至為は為す無く、至言は言を去り、至射は射ることなしと。なるほどと、至極物分りのいい邯鄲の都人士はすぐに合点した。弓を執らざる弓の名人は彼等の誇となった。紀昌が弓に触れなければ触れないほど、彼の無敵の評判はいよいよ喧伝された。

Tokoro ga Kishou wa ikkou ni sono youbou ni kotaeyou to shinai. Iya, yumi sae taete te ni torou to shinai. Yama ni hairu toki ni tazusaete youkan makin no yumi mo dokoka e sutete kita yousu de aru. Sono wake o tazuneta hitori ni kotaete, Kishou wa monouge ni itta. Shii wa nasu naku, shigen wa gen o sari, shisha ha iru koto nashi to. Naruhodo to, shigoku monowakari no ii kantan no miyako jinshi wa sugu ni gaten shita. Yumi o torazaru yumi no meiji wa karera no hokori to natta. Kishou ga yumi ni furenakereba furenai hodo, kare no muteki no hyouban wa iyoiyo kenden sareta.

* * *

 様々な噂が人々の口から口へと伝わる。毎夜三更を過ぎる頃、紀昌の家の屋上で何者の立てるとも知れぬ弓弦の音がする。名人の内に宿る射道の神が主人公の睡っている間に体内を脱け出し、妖魔を払うべく徹宵守護に当っているのだという。彼の家の近くに住む一商人はある夜紀昌の家の上空で、雲に乗った紀昌が珍しくも弓を手にして、古の名人・ゲイと養由基の二人を相手に腕比べをしているのを確かに見たと言い出した。その時三名人の放った矢はそれぞれ夜空に青白い光芒を曳きつつ参宿と天狼星との間に消去ったと。紀昌の家に忍び入ろうとしたところ、塀に足を掛けた途端に一道の殺気が森閑とした家の中から奔り出てまともに額を打ったので、覚えず外に顛落したと白状した盗賊もある。爾来、邪心を抱く者共は彼の住居の十町四方は避けて廻り道をし、賢い渡り鳥共は彼の家の上空を通らなくなった。

Samazama na uwasa ga hitobito no kuchi kara kuchi e to tsutawaru. Maiyo sankou o sugiru koro, Kishou no ie no okujou de nanimono no tateru tomo shirenu yumizuru no oto ga suru. Meijin no uchi ni yadoru shadou no kami ga shujinkou no nemutte iru aida ni tainai o nukedashi, youma o haraubeku tesshou shugo ni attate iru no da to iu. Kare no ie no chikaku ni sumu ichi-shounin wa aru yoru Kishou no ie no joukyuu de, kumo ni notta Kishou ga mezurashiku mo yumi o te ni shite, inishie no meijin gei to you yuiki no futari o aite ni udekurabe o shiteiru no o tashika ni mita to iidashita. Sono toki san-meijin no hanatta ya wa sorezore yozora ni aojiroi koubou o hikitsutsu sanshuku to tenrou-sei to no aida ni kiesatta to. Kishou no ie ni shinobi irou to shita tokoro, hei ni ashi o kaketa totan ni ichidou no sakki ga shinkan to shita ie no naka kara hashiri dete matomo ni hitai o utta no de, oboezu soto ni tenraku shita to hakujou shita touzoku mo aru. Jirai, jashin o idaku monodomo wa kare no juukyo no juchou shihou wa sakete mawarimichi o shi, kashikoi wataridori domo wa kare no ie no joukuu o tooranaku natta.

* * *

 雲と立罩める名声のただ中に、名人紀昌は次第に老いて行く。既に早く射を離れた彼の心は、ますます枯淡虚静の域にはいって行ったようである。木偶のごとき顔は更に表情を失い、語ることも稀となり、ついには呼吸の有無さえ疑われるに至った。「既に、我と彼との別、是と非との分を知らぬ。眼は耳のごとく、耳は鼻のごとく、鼻は口のごとく思われる。」というのが、老名人晩年の述懐である。

Unto tachikomeru meisei no tadanaka ni, meijin Kishou wa shidai ni oite iku. Sudeni hayaku sha o hanareta kare no kokoro wa, masumasu kotan kyosei no iki ni haitte itta you de aru. Deku no gotoki kao wa sarani hyoujou o usinai, kataru koto mo mare to nari, tsuiniwa kokyuu no umu sae utagawareru ni itatta."sudeni, ware to kare to no betsu, ze to hi to no bun o shiranu. Me wa mimi no gotoku, mimi wa hana no gotoku, hana wa kuchi no gotoku omowareru." to iu no ga, meijin bannen no jukkai de aru.

* * *

 甘蠅師の許を辞してから四十年の後、紀昌は静かに、誠に煙のごとく静かに世を去った。その四十年の間、彼は絶えて射を口にすることが無かった。口にさえしなかった位だから、弓矢を執っての活動などあろうはずが無い。もちろん、寓話作者としてはここで老名人に掉尾の大活躍をさせて、名人の真に名人たるゆえんを明らかにしたいのは山々ながら、一方、また、何としても古書に記された事実を曲げる訳には行かぬ。実際、老後の彼についてはただ無為にして化したとばかりで、次のような妙な話の外には何一つ伝わっていないのだから。

Kanyou shi no moto o jishite kara yonjuunen no nochi, Kishou wa shizuka ni, makoto ni kemuri no gotoku shizuka ni yo o satta. Sono yonjuunen no aida, kare wa taete sha o kuchi ni suru koto ga nakatta. Kuchi ni sae shinakatta kurai da kara, yumiya o totte no katsudou nado arou hazu ga nai. Mochiron, guuwa sakusha to shite wa koko de roumeijin ni choubi no daikatsuyaku o sasete,meijin no shin ni meijin taru yuen o akiraka ni shitai no wa yamayama nagara, ippou ,

Mata, nan to shitemo kosho ni kisareta jijitsu o mageru wake ni wa ikanu. Jissai, rougo no kare ni tsuite wa tada mui ni shite kashita to bakari de, tsugi noyou na myou na hanashi no hoka ni wa nani hitotsu tsutawatte inai no da kara.

* * *

 その話というのは、彼の死ぬ一二年前のことらしい。ある日老いたる紀昌が知人の許に招かれて行ったところ、その家で一つの器具を見た。確かに見憶えのある道具だが、どうしてもその名前が思出せぬし、その用途も思い当らない。老人はその家の主人に尋ねた。それは何と呼ぶ品物で、また何に用いるのかと。主人は、客が冗談を言っているとのみ思って、ニヤリととぼけた笑い方をした。

Sono hanashi to iu no wa, kare no shinu juuni-nen mae no koto rashii. Aru hi oitaru Kishou ga chijin no moto ni manekarete itta tokoro, sono ie de hitotsu no kigu o mita. Tashika ni mioboe no aru dougu daka, doushite mo sono namae ga omoi dasenu shi, sono youto mo omoiataranai. Roujin wa sono ie no shujin ni tazuneta. Sore wa nan to yobu shinamono de, mata nan ni mochiiru noka to. Shujin wa, kyaku ga joudan o itte iru to nomi omotte, niyari to toboketa waraikata o shita.

* * *

 老紀昌は真剣になって再び尋ねる。それでも相手は曖昧な笑を浮べて、客の心をはかりかねた様子である。三度紀昌が真面目な顔をして同じ問を繰返した時、始めて主人の顔に驚愕の色が現れた。彼は客の眼を凝乎と見詰める。相手が冗談を言っているのでもなく、気が狂っているのでもなく、また自分が聞き違えをしているのでもないことを確かめると、彼はほとんど恐怖に近い狼狽を示して、吃りながら叫んだ。

Rou Kishou wa shinken ni natte futatabi tazuneru. Sore de mo aite wa aimai na warai o ukabete, kyaku no kokoro o hakarikaneta yousu de aru. Sando Kishou ga majime na kao o shite onaji toi o kurikaeshita toki, hajimete shujin no kao ni kyougaku no iro ga arawareta. Kare wa kyaku no me o jitto mitsumeru. Aite ga joudan o itte iru no demo nai koto o tashikameru to, kare wa hotondo kyoufu ni chikai roubai o shimeshite, domori nagara sakenda.

* * *

「ああ、夫子が、――古今無双の射の名人たる夫子が、弓を忘れ果てられたとや?ああ、弓という名も、その使い途も!」

 その後当分の間、邯鄲の都では、画家は絵筆を隠し、楽人は瑟の絃を断ち、工匠は規矩を手にするのを恥じたということである。(昭和十七年十二月)

"Aa, fuushi ga, - - kokon musou no sha no meijin taru fuushi ga, yumi o wasurehaterareta to ya? Aa, yumi to iu na mo, sono tsukaimichi mo!"

Sono ato toubun no aida, Kantan no miyako de wa, gaka wa efude o kakushi, gakujin wa shitsu no gen o tachi, koushou wa kiku o te ni suru no o hajita to iu koto de aru. (Shouwa 17-nen 12-gatsu)


modoru