注文の多い料理店

( Chuumon no ooi Ryouriten)

宮沢賢治 (Miyazawa Kenji)
-- blog --


 二人の若い紳士が、すっかりイギリスの兵隊のかたちをして、ぴかぴかする鉄砲をかついで、白熊のような犬を二疋つれて、だいぶ山奥の、木の葉のかさかさしたとこを、こんなことを云いながら、あるいておりました。

Futari no wakai shinshi ga, sukkari IGIRISU no heitai no katachi o shite, pikapika suru teppou o katsuide, shirokuma no you na inu o nihiki tsurete, daibu yamaoku no, konoha no kasakasa shita toko o, konna koto o ii nagara, aruite orimashita.

* * *

「ぜんたい、ここらの山は怪しからんね。鳥も獣も一疋も居やがらん。なんでも構わないから、早くタンタアーンと、やって見たいもんだなあ。」

「鹿の黄いろな横っ腹なんぞに、二三発お見舞もうしたら、ずいぶん痛快だろうねえ。くるくるまわって、それからどたっと倒れるだろうねえ。」

 それはだいぶの山奥でした。案内してきた専門の鉄砲打ちも、ちょっとまごついて、どこかへ行ってしまったくらいの山奥でした。

"Zentai, kokora no yama wa keshikaran ne. Tori mo kedamono mo ippiki mo iyagaran. Nande mo kamawanai kara, hayaku tantaan to, yatte mitai mon da naa."

"Shika no kiiro na yokoppara nanzo ni, ni,sanpatsu omimai moushitara, zuibun tsuukai darou nee. Kurukuru mawatte, sore kara dota' to taoreru darou nee."

Sore wa daibu no yamaoku deshita. Annai shite kita senmon no teppou uchi mo, chotto magotsuite, doko ka e itte shimatta kurai no yamaoku deshita.

* * *

 それに、あんまり山が物凄いので、その白熊のような犬が、二疋いっしょにめまいを起こして、しばらく吠って、それから泡を吐いて死んでしまいました。

「じつにぼくは、二千四百円の損害だ」と一人の紳士が、その犬の眼ぶたを、ちょっとかえしてみて言いました。

「ぼくは二千八百円の損害だ。」と、もひとりが、くやしそうに、あたまをまげて言いました。

Sore ni, anmari yama ga monosugoi no de, sono shirokuma no you na inu ga, nihiki issho ni memai o okoshite, shibaraku unatte, sore kara awa o haite shinde shimaimashita.

"Jitsuni boku wa, 2400-en no songai da." to hitori no shinshi ga, sono inu no mabuta o, chotto kaeshite mite iimashita.

"Boku wa 2800-en no songai da." to, mohitori ga, kuyashisou ni, atama o magete iimashita.

* * *

 はじめの紳士は、すこし顔いろを悪くして、じっと、もひとりの紳士の、顔つきを見ながら云いました。

「ぼくはもう戻ろうとおもう。」

「さあ、ぼくもちょうど寒くはなったし腹は空いてきたし戻ろうとおもう。」

「そいじゃ、これで切りあげよう。なあに戻りに、昨日の宿屋で、山鳥を拾円も買って帰ればいい。」

「兎もでていたねえ。そうすれば結局おんなじこった。では帰ろうじゃないか」

Hajime no shinshi wa, sukoshi kao iro o waruku shite, jitto, mo hitori no shinshi no, kaotsuki o minagara iimashita.

"Boku wa mou modorou to omou."

"Saa, boku mo choudo samuku wa natta shi, hara wa suite kita shi, modorou to omou." "Soija, kore de kiriageyou. Naani modori ni, kinou no yadoya de, yamadori o juuen mo katte kaereba ii."

"Usagi mo dete ita nee. Sou sureba kekkyoku onnaji kotta. Dewa kaerou ja nai ka."

* * *

 ところがどうも困ったことは、どっちへ行けば戻れるのか、いっこうに見当がつかなくなっていました。

 風がどうと吹いてきて、草はざわざわ、木の葉はかさかさ、木はごとんごとんと鳴りました。

「どうも腹が空いた。さっきから横っ腹が痛くてたまらないんだ。」

「ぼくもそうだ。もうあんまりあるきたくないな。」

「あるきたくないよ。ああ困ったなあ、何かたべたいなあ。」

「喰べたいもんだなあ」

 二人の紳士は、ざわざわ鳴るすすきの中で、こんなことを云いました。

Tokoro ga doumo komatta koto wa, docchi e ikeba modoreru no ka, ikkou kentou ga tsukanaku natte imashita.

Kaze ga dou to fuite kite, kusa wa zawazawa, konoha wa kasakasa, ki wa goton goton to narimashita.

"Doumo hara ga suita. Sakki kara yokoppara ga itakute tamaranai n da."

"Boku mo sou da. Mou anmari arukitaku nai na."

"Arukitaku nai yo. aa komatta naa, nani ka tabetai naa."

"Tabe tai mon da naa."

Futari no shinshi wa, zawazawa naru susuki no naka de, konna koto o iimashita.

* * *

 その時ふとうしろを見ますと、立派な一軒の西洋造りの家がありました。

 そして玄関には

RESTAURANT

西洋料理店

WILDCAT HOUSE

山猫軒

という札がでていました。

Sono toki futo ushiro o mimasu to, rippa na ikken no seiyou zukuri no ie ga arimashita.

Soshite genkan ni wa,

RESTAURANT

SEIYOU RYOURITEN

WILDCAT HOUSE

YAMANEKOKEN

to iu fuda ga dete imashita.

* * *

「君、ちょうどいい。ここはこれでなかなか開けてるんだ。入ろうじゃないか」

「おや、こんなとこにおかしいね。しかしとにかく何か食事ができるんだろう」

「もちろんできるさ。看板にそう書いてあるじゃないか」

「はいろうじゃないか。ぼくはもう何か喰べたくて倒れそうなんだ。」

 二人は玄関に立ちました。玄関は白い瀬戸の煉瓦で組んで、実に立派なもんです。

"Kimi, choudo ii. Koko wa kore de nakanaka hiraketeru n da. Hairou ja nai ka."

"Oya, konna toko ni okashii ne. shikashi tonikaku nani ka shokuji ga dekiru n darou."

"Mochiron dekiru sa. Kanban ni sou kaite aru ja nai ka."
"Hairou ja nai ka. Boku wa mou nani ka tabetakute taoresou nan da."

Futari wa genkan ni tachimashita. Genkan wa shiroi seto no renga de kunde, jitsuni rippa na mon desu.

* * *

 そして硝子の開き戸がたって、そこに金文字でこう書いてありました。

「どなたもどうかお入りください。

決してご遠慮はありません」

 二人はそこで、ひどくよろこんで言いました。

「こいつはどうだ、やっぱり世の中はうまくできてるねえ、きょう一日なんぎしたけれど、こんどはこんないいこともある。このうちは料理店だけれどもただでご馳走するんだぜ。」

「どうもそうらしい。決してご遠慮はありませんというのはその意味だ。」

 二人は戸を押して、なかへ入りました。そこはすぐ廊下になっていました。その硝子戸の裏側には、金文字でこうなっていました。

「ことに肥ったお方や若いお方は、大歓迎いたします」

Soshite garasu no hirakido ga tatte, soko ni kinmoji de kou kaite arimashita.

"Donata mo douka ohairi kudasai.

Kesshite goenryo wa arimasen."

Futari wa sokode, hidoku yorokonde iimashita.

"Koitsu wa dou da, yappari yononaka wa umaku dekiteru nee, kyou wa ichinichi nangi shita keredo, kondo wa konna ii koto mo aru. Kono uchi wa ryouriten da keredo mo tada de gochisou suru n daze."

"Doumo sou rashii. Kesshite goenryo wa arimasen to iu no wa sono imi da."

Futari wa to o oshite, naka e hairimashita. Soko wa sugu rouka ni natte imashita. Sono garasudo no uragawa ni wa, kinmoji de kou natte imashita.

"Kotoni futotta okata ya wakai okata wa, daikangei itashimasu."

* * *

 二人は大歓迎というので、もう大よろこびです。

「君、ぼくらは大歓迎にあたっているのだ。」

「ぼくらは両方兼ねてるから」

 ずんずん廊下を進んで行きますと、こんどは水いろのペンキ塗りの扉がありました。

「どうも変な家だ。どうしてこんなにたくさん戸があるのだろう。」

「これはロシア式だ。寒いとこや山の中はみんなこうさ。」

Futari wa daikangei to iu no de, mou ouyorokobi desu.
"Kimi, bokura wa daikangei ni atatte iru no da."

"Bokura wa ryouhou kaneteru kara."

Zunzun rouka o susunde ikimasu to, kondo wa mizuiro no PENKI nuri no tobira ga arimashita. "Doumo hen na ie da. Doushite konna ni takusan to ga aru no darou."

"Kore wa ROSHIA-shiki da. Samui toko ya yama no naka wa minna kou sa."

* * *

 そして二人はその扉をあけようとしますと、上に黄いろな字でこう書いてありました。

「当軒は注文の多い料理店ですからどうかそこはご承知ください」

「なかなかはやってるんだ。こんな山の中で。」

「それあそうだ。見たまえ、東京の大きな料理屋だって大通りにはすくないだろう」

Soshite futari wa sono tobira o akeyou to shimasu to, ue ni kiiro na ji de kou kaite arimashita.

"Touken wa chuumon no ooi ryouriten desu kara

douka soko wa gosyouchi kudasai."

"Nakanaka hayatteru n da. Konna yama no naka de."

"Sorea sou da. Mitamae, Toukyou no ookina ryouriya datte oodouri ni wa sukunai darou."

* * *

 二人は云いながら、その扉をあけました。するとその裏側に、

「注文はずいぶん多いでしょうがどうか

一々こらえて下さい。」

「これはぜんたいどういうんだ。」ひとりの紳士は顔をしかめました。

「うん、これはきっと注文があまり多くて支度が手間取るけれどもごめん下さいと斯ういうことだ。」

「そうだろう。早くどこか室の中にはいりたいもんだな。」

「そしてテーブルに座りたいもんだな。」

 ところがどうもうるさいことは、また扉が一つありました。そしてそのわきに鏡がかかって、その下には長い柄のついたブラシが置いてあったのです。

* * *

Futari wa ii nagara, sono tobira o akemashita. Suruto sono uragawa ni,

"Chuumon wa zuibun ooi desyou ga

dou ka ichiichi koraete kudasai."

"Kore wa zentai dou iu n da?" Hitori no shinshi wa kao o shikame mashita.

"Un, kore wa kitto chuumon ga amari ookute shitaku ga temadoru keredo mo gomen kudasai to kou iu koto da."

"Sou darou. Hayaku dokoka heya no naka ni hairitai mon da na."
"Soshite teeburu ni suwaritai mon da na."

Tokoroga doumo urusai koto wa, mata tobira ga hitotsu arimashita. Soshite so no waki ni kagami ga kakatte, sono shita ni wa nagai e no tsuita burashi ga oite atta no desu.

* * *

 扉には赤い字で、

「お客さまがた、ここで髪をきちんとして、

それからはきものの泥を落してください。」

と書いてありました。

「これはどうも尤もだ。僕もさっき玄関で、山のなかだとおもって見くびったんだよ」

「作法の厳しい家だ。きっとよほど偉い人たちが、たびたび来るんだ。」

 そこで二人は、きれいに髪をけずって、靴の泥を落しました。

 そしたら、どうです。ブラシを板の上に置くや否や、そいつがぼうっとかすんで無くなって、風がどうっと室の中に入ってきました。

 二人はびっくりして、互によりそって、扉をがたんと開けて、次の室へ入って行きました。早く何か暖いものでもたべて、元気をつけて置かないと、もう途方もないことになってしまうと、二人とも思ったのでした。

Tobira ni wa akai ji de,

"Okyaku sama gata, koko de kami o kichin to shite,

sore kara hakimono no doro o otoshite kudasai."

to kaite arimashita.

"Kore wa doumo mottomo da. Boku mo sakki genkan de, yama no naka da to omotte mikubittan da yo."

"Sahou no kibishii ie da. Kitto yohodo erai hito tachi ga, tabitabi kuru n da."

Sokode futari wa, kirei ni kami o kezutte, kutsu no doro o otoshimashita.

Soshitara, dou desu. Burashi o ita no ue ni oku ya ina ya, soitsu ga bou' to kasunde nakunatte, kaze ga dou' to heya no naka ni haitte kimashita.

Futari wa bikkuri shite, tagai ni yorisotte, tobira o gatan to akete, tsugi no heya e haitte ikimashita. Hayaku nani ka atatakai mono de mo tabete, genki o tsuke te okanai to, mou tohou mo nai koto ni natte shimau to, futari tomo omotta no deshita.

* * *

 扉の内側に、また変なことが書いてありました。

「鉄砲と弾丸をここへ置いてください。」

 見るとすぐ横に黒い台がありました。

「なるほど、鉄砲を持ってものを食うという法はない。」

「いや、よほど偉いひとが始終来ているんだ。」

 二人は鉄砲をはずし、帯皮を解いて、それを台の上に置きました。

Tobira no uchigawa ni, mata hen na koto ga kaite arimashita.

"Teppou to tama o koko e oite kudasai."

Miru to sugu yoko ni kuroi dai ga arimashita.
"Naruhodo, teppou o motte mono o kuu to iu hou wa nai."
"Iya, yohodo erai hito ga shijuu kite iru n da."

Futari wa teppou o hazushi, obikawa o toite, sore o dai no ue ni okimashita.

* * *

 また黒い扉がありました。

「どうか帽子と外套と靴をおとり下さい。」

「どうだ、とるか。」

「仕方ない、とろう。たしかによっぽどえらいひとなんだ。奥に来ているのは」

 二人は帽子とオーバーコートを釘にかけ、靴をぬいでぺたぺたあるいて扉の中にはいりました。

Mata kuroi tobira ga arimashita.

"Douka boushi to gaitou to kutsu o otori kudasai."

"Dou da, toru ka."
"Shikata nai, torou. Tashika ni yoppodo erai hito nan da. Oku ni kite iru no wa."

Futari wa boushi to oobaakooto o kugi ni kake, kutsu o nuide petapeta aruite tobira no naka ni hairimashita.

* * *

 扉の裏側には、

「ネクタイピン、カフスボタン、眼鏡、財布、

その他金物類、 ことに尖ったものは、

みんなここに置いてください」

と書いてありました。扉のすぐ横には黒塗りの立派な金庫も、ちゃんと口を開けて置いてありました。鍵まで添えてあったのです。

「ははあ、何かの料理に電気をつかうと見えるね。金気のものはあぶない。ことに尖ったものはあぶないと斯う云うんだろう。」

「そうだろう。して見ると勘定は帰りにここで払うのだろうか。」

「どうもそうらしい。」

「そうだ。きっと。」

 二人はめがねをはずしたり、カフスボタンをとったり、みんな金庫のなかに入れて、ぱちんと錠をかけました。

Tobira no uragawa ni wa,

"Nekutaipin, kafusubotan, megane, saifu,

sonota kanamonorui, koto ni togatta mono wa, minna koko ni oite kudasai."

to kaite arimashita. Tobira no sugu yoko ni wa kuronuri no rippa na kinko mo, chan to kuchi o akete oite arimashita. Kagi made soete atta no desu.
"Hahaa, nani ka no ryouri ni denki o tsukau to mieru ne. Kanake no mono wa abunai. Kotoni togatta mono wa abunai to kou iu n darou."
"Sou darou. shite miru to kanjou wa kaeri ni koko de harau no darou ka."
"Doumo sou rashii."
"Sou da. Kitto."

Futari wa megane o hazushitari, kafusubotan o tottari, minna kinko no naka ni irete, pachin to kagi o kakemashita.

* * *

 すこし行きますとまた扉があって、その前に硝子の壺が一つありました。扉には斯う書いてありました。

「壺のなかのクリームを顔や手足に

すっかり塗ってください。」

 みるとたしかに壺のなかのものは牛乳のクリームでした。

「クリームをぬれというのはどういうんだ。」

「これはね、外がひじょうに寒いだろう。室のなかがあんまり暖いとひびがきれるから、その予防なんだ。どうも奥には、よほどえらいひとがきている。こんなとこで、案外ぼくらは、貴族とちかづきになるかも知れないよ。」

 二人は壺のクリームを、顔に塗って手に塗ってそれから靴下をぬいで足に塗りました。それでもまだ残っていましたから、それは二人ともめいめいこっそり顔へ塗るふりをしながら喰べました。

Sukoshi ikimasu to mata tobira ga atte, sono mae ni garasu no tsubo ga hitotsu arimashita. Tobira ni wa kou kaite arimashita.

"Tsubo no naka no kuriimu o kao ya teashi ni

sukkari nutte kudasai."

Miru to tashika ni tsubo no naka no mono wa gyuunyuu no kuriimu deshita.

"Kuriimu o nure to iu no wa dou iu n da."

"Kore wa ne, soto ga hijou ni samui darou. Heya no naka ga anmari atatakai to hibi ga kireru kara, sono yobou nan da. Doumo oku ni wa, yohodo erai hito ga kite iru. Konna toko de, angai bokura wa, kizoku to chikazuki ni naru ka mo shirenai yo."

Futari wa tsubo no kuriimu o, kao ni nutte te ni nutte sore kara kutsushita o nuide ashi ni nurimashita. Soredemo mada nokotte imashita kara, sore wa futari tomo mei mei kossori kao e nuru furi o shinagara tabemashita.

* * *

 それから大急ぎで扉をあけますと、その裏側には、

「クリームをよく塗りましたか、

耳にもよく塗りましたか、」

と書いてあって、ちいさなクリームの壺がここにも置いてありました。

「そうそう、ぼくは耳には塗らなかった。あぶなく耳にひびを切らすとこだった。ここの主人はじつに用意周到だね。」

「ああ、細かいとこまでよく気がつくよ。ところでぼくは早く何か喰べたいんだが、どうも斯うどこまでも廊下じゃ仕方ないね。」

Sorekara ooisogi de tobira o akemasu to, sono uragawa ni wa,

"Kuriimu o yoku nurimashita ka,

mimi ni mo yoku nurimashita ka?"

to kaite atte, chiisana kuriimu no tsubo ga koko ni mo oite arimashita.

"Sousou, boku wa mimi ni nuranakatta. Abunaku mimi ni hibi o kirasu toko datta. Koko no syujin wa jitsuni youi shuutou da ne."

"Aa, komakai toko made yoku ki ga tsuku yo. Tokorode boku wa hayaku nani ka tabetai n daga, doumo kou doko made mo rouka ja shikata nai ne."

* * *

 するとすぐその前に次の戸がありました。

「料理はもうすぐできます。

 十五分とお待たせはいたしません。

 すぐたべられます。

 早くあなたの頭に瓶の中の香水を

よく振りかけてください。」

 そして戸の前には金ピカの香水の瓶が置いてありました。

 二人はその香水を、頭へぱちゃぱちゃ振りかけました。

 ところがその香水は、どうも酢のような匂がするのでした。

「この香水はへんに酢くさい。どうしたんだろう。」

「まちがえたんだ。下女が風邪でも引いてまちがえて入れたんだ。」

 二人は扉をあけて中にはいりました。

Suruto sugu sono mae ni tsugi no to ga arimashita.

"Ryouri wa mousugu dekimasu.
15 fun to omatase itashimasen.
Sugu taberaremasu.
Hayaku anata no atama ni bin no naka no kousui o yoku furikakete kudasai."

Soshite to no mae ni wa kinpika no kousui no bin ga oite arimashita.

Futari wa sono kousui o, atama e pacha pacha furikakemashita.

Tokoroga sono kousui wa, doumo su no you na nioi ga suru no deshita.

"Kono kousui wa hen ni su kusai. Dou shitan darou."

"Machigaeta n da. Gejo ga kaze demo hiite machigaete ireta n da."

Futari wa tobira o akete naka ni hairimashita.

* * *

 扉の裏側には、大きな字で斯う書いてありました。

「いろいろ注文が多くてうるさかったでしょう。

お気の毒でした。

 もうこれだけです。どうかからだ中に、

壺の中の塩をたくさん

 よくもみ込んでください。」

 なるほど立派な青い瀬戸の塩壺は置いてありましたが、こんどというこんどは二人ともぎょっとしてお互にクリームをたくさん塗った顔を見合せました。

Tobira no uragawa ni wa, ookina ji de kou kaite arimashita.

"Iroiro chuumon ga ookute urusakatta desyou. Okinodoku deshita.
Mou kore dake desu. Douka karadazyuu ni,

tsubo no naka no shio o

takusan yoku momikonde kudasai."

Naruhodo rippa na aoi seto no shio tsubo wa oite arimashita ga, kondo to iu kondo wa futari tomo gyotto shite otagai ni kuriimu o takusan nutta kao o miawasemashita.

* * *

「どうもおかしいぜ。」

「ぼくもおかしいとおもう。」

「沢山の注文というのは、向うがこっちへ注文してるんだよ。」

「だからさ、西洋料理店というのは、ぼくの考えるところでは、西洋料理を、来た人にたべさせるのではなくて、来た人を西洋料理にして、食べてやる家とこういうことなんだ。これは、その、つ、つ、つ、つまり、ぼ、ぼ、ぼくらが……。」がたがたがたがた、ふるえだしてもうものが言えませんでした。

「その、ぼ、ぼくらが、……うわあ。」がたがたがたがたふるえだして、もうものが言えませんでした。

「遁げ……。」がたがたしながら一人の紳士はうしろの戸を押そうとしましたが、どうです、戸はもう一分も動きませんでした。

"Doumo okashii ze."

"Boku mo okashii to omou."

"Takusan no chuumon to iu no wa, mukou ga kocchi e chuumon shiteru n dayo."

"Dakara sa, seiyou ryouriten to iu no wa, boku no kangaeru tokoro de wa, seiyou ryouri o, kita hito ni tabesaseru no dewa nakute, kita hito o seiyou ryouri ni shite, tabete yaru uchi to kou iu koto nan da. Kore wa, sono, tsu, tsu, tsu, tsumari, bo, bo, bokura ga ----." gatagata gatagata, furue dashite mou mono ga iemasen deshita.

"Sono, bo, bokura ga ----, uwaa." gatagata gatagata furue dashite, mou mono ga iemasen deshita.

"Nige ----." gatagata shinagara hitori no shinshi wa ushiro no to o osou to shimashita ga, dou desu, to wa mou ichibu mo ugokimasen deshita.

* * *

 奥の方にはまだ一枚扉があって、大きなかぎ穴が二つつき、銀いろのホークとナイフの形が切りだしてあって、

「いや、わざわざご苦労です。

 大へん結構にできました。

 さあさあおなかにおはいりください。」

と書いてありました。おまけにかぎ穴からはきょろきょろ二つの青い眼玉がこっちをのぞいています。

「うわあ。」がたがたがたがた。

「うわあ。」がたがたがたがた。

 ふたりは泣き出しました。

Oku no hou ni wa mada ichi mai tobira ga atte, oukina kagiana ga futatsu tsuki, gin iro no houku to naifu no katachi ga kiri dashite atte,

"Iya, wazawaza gokurou desu.

Taihen kekkou ni dekimashita.

Saa saa onaka ni ohairi kudasai."

to kaite arimashita. Omake ni kagiana kara wa kyorokyoro futatsu no aoi medama ga kotchi o nozoite imasu.

"Uwaa." gatagata gatagata.

"Uwaa." gatagata gatagata.

Futari wa nakidashimashita.

* * *

 すると戸の中では、こそこそこんなことを云っています。

「だめだよ。もう気がついたよ。塩をもみこまないようだよ。」

「あたりまえさ。親分の書きようがまずいんだ。あすこへ、いろいろ注文が多くてうるさかったでしょう、お気の毒でしたなんて、間抜けたことを書いたもんだ。」

「どっちでもいいよ。どうせぼくらには、骨も分けて呉れやしないんだ。」

「それはそうだ。けれどももしここへあいつらがはいって来なかったら、それはぼくらの責任だぜ。」

「呼ぼうか、呼ぼう。おい、お客さん方、早くいらっしゃい。いらっしゃい。いらっしゃい。お皿も洗ってありますし、菜っ葉ももうよく塩でもんで置きました。あとはあなたがたと、菜っ葉をうまくとりあわせて、まっ白なお皿にのせるだけです。はやくいらっしゃい。」

「へい、いらっしゃい、いらっしゃい。それともサラドはお嫌いですか。そんならこれから火を起してフライにしてあげましょうか。とにかくはやくいらっしゃい。」

Suruto to no naka de wa, kosokoso konna koto o itte imasu.

"Dame da yo. Mou kigatsuita yo. shio o momikomanai you da yo."

"Atarimae sa. Oyabun no kakiyou ga mazui n da.

Asuko e, iroiro chuumon ga ookute urusakatta desyou, okinodoku deshita nante, manuketa koto o kaita mon da."

"Docchi demo ii yo. Douse bokura ni wa, hone mo wakete kure ya shinai n da."

"Sore wa souda. Keredo mo moshi koko e aitsura ga haitte konakattara, sore wa bokura no sekinin da ze."

"Yobou ka, yobou. Oi, okyaku san gata, hayaku irasshai. Irasshai. Irasshai. Osara mo aratte arimasu shi, nappa mo mou yoku shio de monde okimashita. Ato wa anata gata to, nappa o umaku toriawasete, masshiro na osara ni noseru dake desu. Hayaku irasshai."

"Hei, irasshai, irasshai. Soretomo sarado wa o kirai desu ka? Sonnara korekara hi o okoshite furai ni shite agemasyou ka. Tonikaku hayaku irasshai."

* * *

 二人はあんまり心を痛めたために、顔がまるでくしゃくしゃの紙屑のようになり、お互にその顔を見合せ、ぶるぶるふるえ、声もなく泣きました。

 中ではふっふっとわらってまた叫んでいます。

「いらっしゃい、いらっしゃい。そんなに泣いては折角のクリームが流れるじゃありませんか。へい、ただいま。じきもってまいります。さあ、早くいらっしゃい。」

「早くいらっしゃい。親方がもうナフキンをかけて、ナイフをもって、舌なめずりして、お客さま方を待っていられます。」

 二人は泣いて泣いて泣いて泣いて泣きました。

Futari wa anmari kokoro o itameta tame ni, kao ga marude kushakusha no kamikuzu no you ni nari, otagai ni sono kao o miawase, buruburu furue, koe mo naku nakimashita.

Naka de wa fu' fu' to waratte mata sakende imasu.

"Irasshai, irasshai. Sonnani naite wa sekkaku no kuriimu ga nagareru ja arimasen ka. Hei, tadaima. jiki motte mairimasu. Saa, hayaku irasshai."

"Hayaku irasshai. Oyakata ga mou nafukin o kakete, naifu o motte, shitanamezuri shite, okyaku sama gata o matte iraremasu."

Futari wa naite naite naite naite nakimashita.

* * *

 そのときうしろからいきなり、

「わん、わん、ぐゎあ。」という声がして、あの白熊のような犬が二疋、扉をつきやぶって室の中に飛び込んできました。鍵穴の眼玉はたちまちなくなり、犬どもはううとうなってしばらく室の中をくるくる廻っていましたが、また一声

「わん。」と高く吠えて、いきなり次の扉に飛びつきました。戸はがたりとひらき、犬どもは吸い込まれるように飛んで行きました。

 その扉の向うのまっくらやみのなかで、

「にゃあお、くゎあ、ごろごろ。」という声がして、それからがさがさ鳴りました。

Sono toki ushiro kara ikinari,

"Wan, wan, guwaa." to iu koe ga shite, ano shirokuma no you na inu ga ni-hiki, tobira o tsukiyabutte heya no naka ni tobikonde kimashita.

Kagiana no medama wa tachimachi nakunari, inu domo wa u u to unatte shibaraku heya no naka o kurukuru mawatte imashita ga, mata hitokoe, "Wan." to takaku hoete, ikinari tsugi no tobira ni tobitsukimashita. To wa gatari to hiraki, inu domo wa suikomareru you ni tonde ikimashita.

Sono tobira no mukou no makkurayami no naka de,

"Nyao, kuwaa, gorogoro." to iu koe ga shite, sorekara gasagasa narimashita.

* * *

 室はけむりのように消え、二人は寒さにぶるぶるふるえて、草の中に立っていました。

 見ると、上着や靴や財布やネクタイピンは、あっちの枝にぶらさがったり、こっちの根もとにちらばったりしています。風がどうと吹いてきて、草はざわざわ、木の葉はかさかさ、木はごとんごとんと鳴りました。

Heya wa kemuri no you ni kie, futari wa samusa ni buruburu furuete, kusa no naka ni tatte imashita.

Miru to, uwagi ya kutsu ya saifu ya nekutaipin wa, atchi no eda ni burasagattari, kotchi no nemoto ni chirabattari shite imasu. Kaze ga dou to fuite kite, kusa wa zawazawa, konoha wa kasakasa, ki wa goton goton to narimashita.

* * *

 犬がふうとうなって戻ってきました。

 そしてうしろからは、

「旦那あ、旦那あ、」と叫ぶものがあります。

 二人は俄かに元気がついて

「おおい、おおい、ここだぞ、早く来い。」と叫びました。

 簔帽子をかぶった専門の猟師が、草をざわざわ分けてやってきました。

Inu ga fuu to unatte modotte kimashita.

Soshite ushiro kara wa,

"Dannaa, dannaa" to sakebu mono ga arimasu.

Futari wa niwaka ni genki ga tsuite,

"ooi, ooi, koko da zo, hayaku koi." to sakebimashita.

Minoboushi o kabutta senmon no ryoushi ga, kusa o zawazawa wakete yatte kimashita.

* * *

 そこで二人はやっと安心しました。

 そして猟師のもってきた団子をたべ、途中で十円だけ山鳥を買って東京に帰りました。

 しかし、さっき一ぺん紙くずのようになった二人の顔だけは、東京に帰っても、お湯にはいっても、もうもとのとおりになおりませんでした。

Sokode futari wa yatto anshin shimashita.

Soshite ryoushi no motte kita dango o tabe, tochuu de juu-en dake yamadori o katte Toukyou ni kaerimashita.

Shikashi, sakki ippen kamikuzu no you ni natta futari no kao dake wa, Toukyou ni kaette mo, oyu ni haitte mo, mou moto no touri ni naorimasen deshita.

(2008-11-13)


modoru