蓄音機 (Chikuonki)

寺田寅彦 (Terada torahiko)
-- blog --


 エジソンの蓄音機の発明が登録されたのは一八七七年でちょうど西南戦争の年であった。太平洋を隔てて起こったこの二つの出来事にはなんの関係もないようなものの、わが国の文化発達の歴史を西洋のと引き合わせてみる時の一つの目標にはなる。のみならず少なくとも私にはこの偶然の合致が何事かを暗示する象徴のようにも思われる。

Ejison no chikuonki no hatsumei ga touroku sareta no wa 1877-nen de choudo seinan sensou no toshi de atta. Taiheiyou wo hedatete okotta kono futatsu no dekigoto ni wa nan no kankei mo nai you na mono no, wagakuni no bunka hattatsu no rekishi wo seiyou no to hikiawasete miru toki no hitotsu no mokuhyou ni wa naru. Nominarazu sukunaku to mo watashi ni wa kono guuzen no gacchi ga nanigoto ka wo anji suru shouchou no you ni mo omowareru.

 エジソンの最初の蓄音機は、音のために生じた膜の振動を、円筒の上にらせん形に刻んだみぞに張り渡した錫箔の上に印するもので、今から見ればきわめて不完全なものであった。ある母音や子音は明瞭に出ても、たとえばSの音などはどうしても再現ができなかったそうである。その後にサムナー・テーンターやグラハム・ベルらの研究によって錫箔の代わりに蝋管を使うようになり、さらにベルリナーの発明などがあって今日のグラモフォーンすなわち平円盤蓄音機ができ、今ではこれが世界のすみずみまで行き渡っている。もしだれか極端に蓄音機のきらいな人があってこの器械の音の聞こえない国を捜して歩くとしたら、その人はきっとにがにがしい幻滅を幾度となく繰り返したあげくにすごすご故郷に帰って来るだろうと思われる。

Ejison no saisho no chikuonki wa, oto no tame ni shoujita maku no shindou wo, entou no ue ni rasenkei ni kizan da mizo ni hariwatashita suzuhaku no ue ni insuru mono de, ima kara mireba kiwamete fukanzen na mono de atta. Aru boin ya shiin wa meiryou ni dete mo, tatoeba S no oto nado wa doushite mo saigen ga dekinakatta sou de aru. Sono nochi ni samunaa teentaa ya gurahamu beru ra no kenkyuu ni yotte suzuhaku no kawari ni roukan wo tsukau you ni nari, sara ni berurinaa no hatsumei nado ga atte konnichi no guramofoun sunawachi hiraenban chikuonki ga deki, ima de wa kore ga sekai no sumizumi made yukiwatatte iru. Moshi dareka kyokutan ni chikuonki no kirai na hito ga atte kono kikai no oto no kikoenai kuni wo sagashite aruku to shitara, sono hito wa kitto niganigashii genmetsu wo ikutabi to naku kurikaeshita ageku ni sugosugo kokyou ni kaette kuru darou to omowareru. chikuonki no kairyou shinpo no rekishi mo omoshiroku nai koto wa nai ga, watashi ni totte wa watashi jishin to chikuonki to no koushou no rekishi no hou ga yori ooku tsuusetsu de wasuregatai mono de aru.

 西南戦争に出征していた父が戦乱平定ののち家に帰ったその年の暮れに私が生まれた。その私が中学校の三年生か四年生の時であったからともかくも蓄音機が発明されてから十六七年後の話である。ある日の朝K市の中学校の掲示場の前におおぜいの生徒が集まって掲示板に現われた意外な告知を読んで若い小さな好奇心を動揺させていた。今度文学士何某という人が蓄音機を携えて来県し、きょう午後講堂でその実験と説明をするから生徒一同集合せよというのであった。これはたしかに単調で重苦しい学校の空気をかき乱して、どこかのすきまから新鮮な風が不時に吹き込んで来たようなものであった。生徒の喜んだことはいうまでもない。おもしろいものが見られ聞かれてその上に午後の課業が休みになるのだから、文学士と蓄音機との調和不調和などを考える暇はないくらい喜んだに相違ない。その時歓声をあげた生徒の中に無論私も交じっていた。

Seinan sensou ni shussei shite ita chichi ga senran heitei no nochi ie ni kaetta sono toshi no kure ni watashi ga umareta. Sono watashi ga chuugakkou no sannensei ka yonensei no toki de atta kara tomokaku mo chikuonki ga hatsumei sarete kara 16、 7 nengo no hanashi de aru. Aruhi no asa K-shi no chuugakkou no keijiba no mae ni oozei no seito ga atsumatte keijiban ni arawareta igai na kokuchi wo yonde wakai chiisana koukishin wo douyou sasete ita. Kondo bungakushi nanigashi to iu hito ga chikuonki wo tazusaete raiken shi, kyou gogo koudou de sono jikken to setsumei wo suru kara seito ichidou shuugou seyo to iu no de atta. Kore wa tashika ni tanchou de omokurushii gakkou no kuuki wo kakimidashite, dokoka no sukima kara shinsen na kaze ga fui ni fukikonde kita you na mono de atta. Seito no yorokon da koto wa iu made mo nai. Omoshiroi mono ga mirare kikarete sonoue ni gogo no kagyou ga yasumi ni naru no da kara, bungakushi to chikuonki to no chouwa fuchouwa nado wo kangaeru itoma wa nai kurai yorokonda ni soui nai. Sono toki kansei wo ageta seito no naka ni muron watashi mo majitte ita.

 校長の紹介で講壇に立った文学士は堂々たる風采をしていた。頭はいがぐりであったが、そのかわりに立派な漆黒なあごひげは教頭のそれよりも立派であった。大きな近眼鏡の中からは知恵のありそうな黒い目が光っていた。引きしまった清爽な背広服もすべての先生たちのよりも立派に見えた。

Kouchou no shoukai de koudan ni tatta bungakushi wa doudou taru fuusai wo shite ita. Atama wa igaguri de atta ga, sono kawari ni rippa na shikkoku na agohige wa kyoutou no sore yori mo rippa de atta. Ookina kingankyou no naka kara wa chie no ari sou na kuroi me ga hikatte ita. Hikishimatta seisou na sebiro fuku mo subete no senseitachi no yori mo rippa ni mieta.

 まず器械の歴史から、その原理構造などを明快に説明した後にいよいよ実験にとりかかった時には異常な緊張が講堂全体に充満していたわけである。いよいよ蝋管に声を吹き込む段となって、文学士は吹き込みラッパをその美髯の間に見える紅いくちびるに押し当てて器械の制動機をゆるめた。そうして驚くような大きな声で「ターカイヤーマーカーラアヽ」と歌いだした。

Mazu kikai no rekishi kara, sono genri kouzou nado wo meikai ni setsumei shita nochi ni iyoiyo jikken ni torikakatta toki ni wa ijou na kinchou ga koudou zentai ni juuman shite ita wake de aru. Iyoiyo roukan ni koe wo fukikomu dan to natte, bungakushi wa fukikomi rappa wo sono bizen no aida ni mieru akai kuchibiru ni oshiatete kikai no seidouki wo yurumeta. Soushite odoroku you na ookina koe de "Taakai yaamaa kaaraaa" to utaidashita.

 私はその瞬間に経験した不思議な感じを三十年後の今日でもありありとそのままに呼び返すことができるように思う。その奇妙な感じを完全に分析して説明する事は到底不可能であるが、種々雑多な因子の中にはもちろん緊張の弛緩から来る純粋な笑いもあった。そこここに実際クスクス笑いだした不謹慎な人もあったようであった。しかしそれは必ずしも文学士その人に向けられた笑いばかりではおそらくなかったろうと思われる。この講堂建設以来この壇上で発せられた人間の声の中で、これくらい珍しいものはなかったに相違ない。忠君愛国仁義礼智などと直接なんらの交渉をも持たない「瓜や茄子の花盛り」が高唱され、その終わりにはかの全く無意味でそして最も平民的なはやしのリフレインが朗々と付け加えられたのである。私はその時なんという事なしに矛盾不調和を感ずる一方では、またつめたい薄暗い岩室の中にそよそよと一陣の春風が吹き、一道の日光がさし込んだような心持ちもあった事を自白しなければならない。

Watashi wa sono shunkan ni keiken shita fushigi na kanji wo sanjuu nengo no konnichi de mo ariari to sono mama ni yobikaesu koto ga dekiru you ni omou. Sono kimyou na kanji wo kanzen ni bunseki shite setsumei suru koto wa toutei fukanou de aru ga, shuju zatta na inshi no naka ni wa mochiron kinchou no shikan kara kuru junsui na warai mo atta. Soko koko ni jissai kusukusu warai dashita fukinshin na hito mo atta you de atta. Shikashi sore wa kanarazu shimo bungakushi sono hito ni mukerareta warai bakari de wa osoraku nakatta rou to omowareru. Kono koudou kensetsu irai kono danjou de hasserareta ningen no koe no naka de, kore kurai mezurashii mono wa nakatta ni soui nai. chuukun aikoku jingi reichi nado to chokusetsu nanra no koushou wo mo motanai "Uri ya nasubi no hanazakari" ga koushou sare, sono owari ni wa ano mattaku muimi de soshite motto mo heimin-teki na hayashi no rifurein ga rourou to tsukekuwaerareta no de aru. Watashi wa sono toki nan to iu koto nashi ni mujun fuchouwa wo kanzuru ippou de wa, mata tsumetai usugurai iwamuro no naka ni soyosoyo to ichijin no harukaze ga fuki, ichidou no nikkou ga sashikonda you na kokoromochi mo atta koto wo jihaku shinakereba naranai.

 吹き込みが終わった文学士は額の汗を押しぬぐいながらその装置を取りはずして、さらに発声用の振動膜とラッパを取りつけた。器械が動きだすとともに今の歌がそろそろ出て来た。それは妙に押しつぶされたような鼻声ではあったが、ともかくも文学士の特徴ある「ラアヽ」などの抑揚をかなり忠実に再現したので、講堂の中からは自然な感嘆の声とおさえつけた笑声とが一時に沸きあがった。

Fukikomi ga owatta bungakushi wa hitai no ase wo oshinugui nagara sono souchi wo torihazushite, sara ni hassei you no shindoumaku to rappa wo toritsuketa. Kikai ga ugokidasu to tomo ni ima no uta ga sorosoro dete kita. Sore wa myou ni oshitsubusareta you na hanagoe de wa atta ga, tomokaku mo bungakushi no tokuchou aru "Raaa" nado no yokuyou wo kanari chuujitsu ni saigenshita no de, koudou no nakakara wa shizen na kantan no koe to osaetsuketa waraigoe to ga ichiji ni wakiagatta.

 この一日の出来事はどういうものか私の中学時代の思い出の中に目立って抜き出た目標の一つになっている。一つにはこの泰西科学の進歩がもたらした驚異の実験が、私の子供の時から芽を出しかけていた科学一般に対する愛着の心に強い衝動を与えたためであろうが、そのほかにまだ何かしらある啓示を与えたものがあるためではないかと思っている。私は今でも事にふれてこの文学士の「高い山から」を思い出す。

Kono ichinichi no dekigoto wa dou iu mono ka watashi no chuugaku jidai no omoide no naka ni medatte nukideta mokuhyou no hitotsu ni natte iru. Hitotsu ni wa kono taisei kagaku no shinpo ga motarashita kyoui no jikken ga, watashi no kodomo no toki kara me wo dashikakete ita kagaku ippan ni taisuru aichaku no kokoro ni tsuyoi shoudou wo ataeta tame de arou ga, sono hoka ni mada nanikashira aru keiji wo ataeta mono ga aru tame de wa naika to omotte iru. Watashi wa ima de mo koto ni furete kono bungakushi no "Takai yama kara" wo omoidasu.

あの時にあの罪のない俚謡から流れ出た自由な明るい心持ちは三十年後の今日まで消えずに残っていて、行きづまりがちな私の心に有益な転機を与え、しゃちこ張りたがる気分にゆとりを与える。これはおそらく私の長い学校生活の間に受けた最もありがたい教えの中の一つではなかったかと思う。業に疲れ生に倦んだ時に私はいろいろの形式でいろいろの「高い山」を歌う。そうして新しい勇気と希望を呼び返すのである。

Ano toki ni ano tsumi no nai riyou kara nagaredeta jiyuu na akarui kokoromochi wa sanjuu nengo no konnichi made kiezu ni nokotte ite, ikidumarigachi na watashi no kokoro ni yuueki na tenki wo atae, shachikobari tagaru kibun ni yutori wo ataeru. Kore wa osoraku watashi no nagai gakkou seikatsu no aida ni uketa motto mo arigatai oshie no naka no hitotsu de wa nakatta ka to omou. Gyou ni tsukare sei ni un da toki ni watashi wa iroiro no keishiki de iroiro no "Takai yama" wo utau. Soushite atarashii yuuki to kibou wo yobikaesu no de aru.

 私にはかなり重大な、しかし他人にはおそらくくだらなく些細なこの経験を世の教育家たちにささげて何かの参考にしてもらいたいと思っている。

Watashi ni wa kanari juudai na, shikashi tanin ni wa osoraku kudaranaku sasai na kono keiken wo yo no kyouikuka tachi ni sasagete nanika no sankou ni shite moraitai to omotte iru.

 エジソンの発明から十数年の後に、初めて東洋の田舎の小都会に最新の驚異として迎えられた蓄音機も、いつとはなしに田舎でもあまり珍しいものではなくなってしまった。日曜ごとにK市の本町通りで開かれる市にいつもきまって出現した、おもちゃや駄菓子を並べた露店、むしろの上に鶏卵や牡丹餅や虎杖やさとうきび等を並べた農婦の売店などの中に交じって蓄音機屋の店がおのずからな異彩を放っていた。

Ejison no hatsumei kara juu suunen no nochi ni, hajimete touyou no inaka no shoutokai ni saishin no kyoui to shite mukaerareta chikuonki mo, itsu to wa nashi ni inaka de mo amari mezurashii mono de wa naku natte shimatta. Nichiyou goto ni K-shi no honmachi doori de hirakareru ichi ni itsu mo kimatte shutsugen shita, gangu ya dagashi wo narabeta roten, mushiro no ue ni keiran ya botamochi ya itadori ya kansho tou wo narabeta noufu no baiten nado no naka ni majitte chikuonkiya no mise ga onozu kara isai wo hanatte ita.

 器械から出る音のエネルギーがいたずらに空中に飛散して銭を払わない往来の人に聞こえる事のないように、銭を払った花客だけによく聞こえるために幾対かのゴム管で分配されるようになっていた。耳にさした管を両手でおさえて首をたれて熱心に聞いている花客を見おろすようにして、口の内で器械の音曲をささやいている主人は狐の毛皮の帽子をかぶったりしていた。彼はともかくも周囲のあらゆる露店の主人に比べては一頭地を抜いた文明の宣伝者ででもあるように思われた。

Kikai kara deru oto no enerugii ga itazura ni kuuchuu ni hisan shite zeni wo harawanai ourai no hito ni kikoeru koto no nai you ni, zeni wo haratta tokui dake ni yoku kikoeru tame ni ikutsui ka no gomukan de bunpai sareru you ni natte ita. Mimi ni sashita kuda wo ryoute de osaete kubi wo tarete nesshin ni kiite iru tokui wo miorosu you ni shite, kuchi no uchi de kikai no ongyoku wo sasayaite iru shujin wa kitsune no kegawa no boushi wo kabuttari shite ita. Kare wa tomokaku mo shuui no arayuru roten no shujin ni kurabete wa ittouchi wo nuita bunmei no sendensha de de mo aru you ni omowareta.

 私は大道の蓄音機を聞いてみたいという希望をかなり強くもっていたにかかわらず、とうとう一度も聞く事ができなかった。私の知っている範囲の友だちや市民でこの蓄音機の管を耳にはさんでいるのを見かけた事もなかった。聞いているのはほとんど皆田舎の田舎から出て来たらしい最も文明と縁の遠い人たちであった。

Watashi wa daidou no chikuonki wo kiite mitai to iu kibou wo kanari tsuyoku motte ita ni kakawarazu, toutou ichido mo kiku koto ga dekinakatta. Watashi no shitte iru han'i no tomodachi ya shimin de kono chikuonki no kuda wo mimi ni hasande iru no wo mikaketa koto mo nakatta. Kiite iru no wa hotondo mina inaka no inaka kara dete kita rashii motto mo bunmei to en no tooi hitotachi de atta.

 大道で蓄音機を聞くという事がたいして悪い事とは思われない。りんごをかじりながら街頭をあるくよりも、環視の中でメリーゴーラウンドに乗るよりもむしろいい事かもしれないのに、何かしらそれを引き止める心理作用があって私の勇気を沮喪させるのであった。そのためにこの文明の利器に親炙する好機会をみすみす取り逃がしつつ、そんなこだわりなしにおもしろそうに聞いている田舎の人たちをうらやまなければならなかった。このような「薄志弱行」はいつまでも私の生涯に付きまとって絶えず私に「損」をさせている。

Daidou de chikuonki wo kiku to iu koto ga taishite warui koto to wa omowarenai. Ringo wo kajiri nagara gaitou wo aruku yori mo, kanshi no naka de merii gouraundo ni noru yori mo mushiro ii koto ka mo shirenai no ni, nani kashira sore wo hikitomeru shinri sayou ga atte watashi no yuuki wo sosou saseru no de atta. Sono tame ni kono bunmei no riki ni shinsha suru koukikai wo misumisu tori nigashitsutsu, sonna kodawari nashi ni omoshiro sou ni kiite iru inaka no hitotachi wo urayamanakereba naranakatta. Kono you na "Hakushi jakkou" wa itsu made mo watashi no shougai ni tsukimatotte taezu watashi ni "Son" wo sasete iru.

 大道蓄音機が文化の福音を片田舎に広めた事は疑いもないが、同時にあの耳にはさむ管の端が耳の病気を伝播させはしなかったかと心配する。今ならばフォルマリンか何かで消毒するだろうが、あのころそういう衛生上の注意が行き届いていたかどうか疑わしい。しかし今日でも文化の輸入伝播に付いて来る種々な害毒がかなり激烈で、しかもそれを防ぐ事ができないのであるから、耳の病気ぐらいはやむを得ない事であったかもしれない。

Daidou chikuonki ga bunka no fukuin wo katainaka ni hirometa koto wa utagai mo nai ga, douji ni ano mimi ni hasamu kuda no hashi ga mimi no byouki wo denpa sase wa shinakatta ka to shinpai suru. Ima naraba forumarin ka nani ka de shoudoku suru darou ga, ano koro sou iu eiseijou no chuui ga yukitodoite ita ka dou ka utagawashii. Shikashi konnichi de mo bunka no yunyuu denpa ni tsuite kuru shuju na gaidoku ga kanari gekiretsu de, shikamo sore wo fusegu koto ga dekinai no de aru kara, mimi no byouki kurai wa yamu wo enai koto de atta ka mo shirenai.

 改良を加えた蝋管蓄音機を聞きそこなった私は、音色の再現がどのくらいまで完全に行ったかを経験する事ができなかった。しかしかなりまで完成に近づいていたには相違ない。種々な楽器の音や特に昔から問題となっている人声母音の組成要素を分析し研究するに適当な材料としてこの蝋管記録が種々に利用された。蝋管に刻まれた微細な凹凸を巧妙な仕掛けで郭大した曲線を調和分析にかけて組成因子の間の関係を調べたりして声音学上の知識に貢献した事も少なくない。

Kairyou wo kuwaeta roukan chikuonki wo kikisokonatta watashi wa, neiro no saigen ga dono kurai made kanzen ni itta ka wo keiken suru koto ga dekinakatta. Shikashi kanari made kansei ni chikaduite ita ni wa soui nai. Shuju na gakki no oto ya toku ni mukashi kara mondai to natte iru jinsei boin no sosei youso wo bunseki shi kenkyuu suru ni tekitou na zairyou to shite kono roukan kiroku ga shuju ni riyou sareta. Roukan ni kizamareta bisai na outotsu wo koumyou na shikake de kakudai shita kyokusen wo chou wa bunseki ni kakete sosei inshi no aida no kankei wo shirabetari shite seiongaku jou no chishiki ni kouken shita koto mo sukunaku nai.

この種の研究は平円盤の発明によって非常な進捗を遂げた事はいうまでもない。蝋管記録の寿命はせいぜい千回ぐらいであるのに平円盤の原型の寿命はほとんど永久であると言ってもよい。それでたとえば現在のある国語の発音を記録しておいて百年千年万年の後のものと比較してその変遷を調べる事もできるので、実際そういう目的で保存されている記録がウィンナにあると聞いている。

Kono shu no kenkyuu wa hiraenban no hatsumei ni yotte hijou na shinchoku wo togeta koto wa iu made mo nai. Roukan kiroku no jumyou wa seizei senkai kurai de aruno ni heimenban no genkei no jumyou wa hotondo eikyuu de aru to itte mo yoi. Sore de tatoeba genzai no aru kokugo no hatsuon wo kiroku shite oite hyakunen sennen mannen no nochi no mono to hikaku shite sono hensen wo shiraberu koto mo dekiru no de, jissai sou iu mokuteki de hozon sarete iru kiroku ga winna ni aru to kiite iru.

 平円盤によって行なわれた声音学上の実験的研究もたくさんにあって、今でも続いて熱心な学者がこれを追究している。カルソーの母音の中の微妙な変化やテトラッチニの極度の高音やが分析の俎板に載せられている。それにもかかわらず母音の組成に関する秘密はまだ完全に明らかにはならない。ヘルムホルツ、ヘルマン以来の論争はまだ解決したとは言われないようである。このような方面にはまだたくさんの探究すべき問題が残っている。ことに日本人にとっては日本語の母音や子音の組成、また特有な音色をもった三味線や尺八の音の特異な因子を研究するのはずいぶん興味のある事に相違ない。私はこの種の研究が早晩日本の学者の手で遂行される事を望んでいる。

Hiraenban ni yotte okonawareta seiongaku jou no jikken-teki kenkyuu mo takusan ni atte, ima de mo tsuduite nesshin na gakusha ga kore wo tsuikyuu shite iru. Karusou no boin no naka no bimyou na henka ya tetora'chini no kyokudo no kouon'ya ga bunseki no manaita ni noserarete iru. Sore ni mo kakawarazu boin no sosei ni kansuru himitsu wa mada kanzen ni akiraka ni wa naranai. Herumuhorutsu, heruman irai no ronsou wa mada kaiketsu shita to wa iwarenai you de aru. Kono you na houmen ni wa mada takusan no kenkyuu subeki mondai ga nokotte iru. Koto ni nihonjin ni totte wa nihongo no boin ya shiin no sosei, mata tokuyuu na neiro wo motta shamisen ya shakuhachi no oto no tokui na inshi wo kenkyuu suru no wa zuibun kyoumi no aru koto ni soui nai. Watashi wa kono shu no kenkyuu ga souban nihon no gakusha no te de suikou sareru koto wo nozonde iru.

 私が初めて平円盤蓄音機に出会ったのは、瀬戸内海通いの汽船の客室であったように記憶する。その後大学生時代に神戸と郷里との間を往復する汽船の中でいつも粗悪な平円盤レコードの音に悩まされた印象がかなり強く残っている。船にいくじがなくて、胸に込み上げる不快の感覚をわずかにおさえつけて少時の眠りを求めようとしている耳元に、かの劣悪なレコードの発する奇怪な音響と騒がしい旋律とはかなりに迷惑なものの一つである。それが食堂で夜ふけまで長時間続いていた傍若無人の高話がようやく少し静まりかけるころに始まるのが通例であった。波が荒れて動揺のすさまじい時だけはさすがにこの音も聞こえなかったが、そういう時にはまた船よいの苦悩がさらにはなはだしかった。

Watashi ga hajimete hiraenban chikuonki ni deatta no wa, setonaikai gayoi no kisen no kyakushitsu de atta you ni kioku suru. Sonogo daigakusei jidai ni koube to kyourito no aida wo oufuku suru kisen no naka de itsu mo soaku na hiraenban rekoudo no oto ni nayamasareta inshou ga kanari tsuyoku nokotte iru. fune ni ikuji ga nakute, mune ni komiageru fukai no kankaku wo wazuka ni osaetsukete shibaraku no nemuri wo motome you to shite iru mimimoto ni, ka no retsuaku na rekoudo no hassuru kikai na onkyou to sawagashii senritsu to wa kanari ni meiwakuna mono no hitotsu de aru. Sore ga shokudou de yofuke made choujikan tsuduite ita boujaku bujin no takabanashi ga youyaku sukoshi shizumari kakeru koro ni hajimaru no ga tsuurei de atta. Nami ga arete douyou no susamajii toki dake wa sasuga ni kono oto mo kikoe nakatta ga, sou iu toki ni wa mata funayoi no kunou ga sara ni hanahadashikatta.

 汽船会社は無論乗客の無聊を慰めるために蓄音機を備えてあるので、また事実上多数の乗客は会社の親切を充分に享楽しているでもあろうが、これがために少数の「除外例」が受ける迷惑も少しは考慮の中に加えてもらいたいと思った事も幾度あったかわからない。

Kisen gaisha wa muron joukyaku no buryou wo nagusameru tame ni chikuonki wo sonaete aru no de, mata jijitsujou tasuu no joukyaku wa kaisha no shinsetsu wo juubun ni kyouraku shite iru de mo arou ga, kore ga tame ni shousuu no "Jogairei" ga ukeru meiwaku mo sukoshi wa kouryo no naka ni kuwaete moraitai to omotta koto mo ikudo atta ka wakaranai.

 このような不平を起こすのが間違っているという事は、その後だんだんに少しずつわかって来た。汽船の夜の蓄音機はこのごろどうなったか知らないが、これに代わるべきさらに強烈なものは今の世上にあまりに多い。いつまでもこのような不平を超越しないでいては自分のような弱い神経をもったものは生存そのものが危うくなるであろう。

Kono you na fuhei wo okosu no ga machigatte iru to iu koto wa, sonogo dandan ni sukoshi zutsu wakatte kita. Kisen no yoru no chikuonki wa kono goro dou natta ka shiranai ga, kore ni kawaru beki sara ni kyouretsu na mono wa ima no sejou ni amari ni ooi. Itsu made mo konoyou na fuhei wo chouetsu shinai de ite wa jibun no you na yowai shinkei wo motta mono wa sonzai sonomono ga ayauku naru de arou.

 汽船の外でも西洋小間物屋の店先や、居酒屋の繩のれんの奥から聞こえて来るのが通りすがりに聞かない事はなかった。そういうのは大概「金の逃げ出す音」の種類に属するものであった。しかしそれはこっちで逃げさえすれば追っかけて来ないから始末がよかった。

Kisen no soto de mo seiyou komamonoya no misesaki ya, izakaya no nawanoren no oku kara kikoete kuru no ga toori sugari ni kikanai koto wa nakatta. Sou iu no wa taigai "Kane no nigedasu oto" no shurui ni zokusuru mono de atta. Shikashi sore wa kochira de nige sae sureba okkakete konai kara shimatsu ga yokatta.

 蓄音機のラッパというものも私にはあまり気持ちのいいものではなかった。器械全体の大きさに対してなんとなく均衡を失して醜い不安な外観を呈するものである。一寸法師が尨大なメガフォーンをさしあげてどなっているような感じがある。これが菊咲き朝顔のように彩色されたのなどになるといっそう恐ろしい物に見えるのである。

Chikuonki no rappa to iu mono mo watashi ni wa amari kimochi no ii mono de wa nakatta. Kikai zentai no ookisa ni taishite nanto naku kinkou wo shisshite minikui fuan na gaikan wo teisuru mono de aru. Issunboushi ga boudai na megafoun wo sashiagete donatte iru you na kanji ga aru. Kore ga kikuzaki asagao no you ni saishiki sareta no nado ni naru to issou osoroshii mono ni mieru no de aru.

 グラモフォーンに対する私の妙な反感がいくらか柔らげられるような機会が来たのは私が三十二の年にドイツへ行っていた時の事である。かの地の大使館員でMという人と知り合いになったがその人がラッパのない、小さな戸棚のような形をした上等の蓄音機をもっていた。そしてかの地で聞く機会の多いオペラのアリアや各種器楽のレコードを集めて、それを研究し修練してわびしいひとり居の下宿生活を慰めていた。

Guramofoun ni taisuru watashi no myouna hankan ga ikura ka yawaragerareru you na kikai ga kita no wa watashi ga sanjuu ni no toshi ni doitsu e itte ita toki no koto de aru. Kano chi no taishikan'in de M to iu hito to shiriai ni natta ga sono hito ga rappa no nai, chiisana todana no you na katachi wo shita joutou no chikuonki wo motte ita. Soshite kano chi de kiku kikai no ooi opera no aria ya kakushu kigaku no rekoudo wo atsumete, sore wo kenkyuu shi shuuren shite wabishii dokkyo no geshuku seikatsu wo nagusamete ita.

その人の所で私はいい蓄音機のいいレコードがそれほど恐ろしいものではないという事を初めて知った。しかしそれにしても当時耳にする機会の多かった本物の音楽に比べては到底比較にならない物足りないものだという気がした。曲の構想や旋律を研究し記憶して、次に本物を聞くための準備をするには非常に重宝なものであるとは気がついたが、これを純粋な芸術的享楽の目的物とする気にはどうもなれなかった。

Sono hito no tokoro de watashi wa ii chikuonki no ii rekoudo ga sorehodo osoroshii mono de wa nai to iu koto wo hajimete shitta. Shikashi sore ni shite mo touji mimi ni suru kikai no ookatta honmono no ongaku ni kurabete wa toutei hikaku ni naranai monotarinai mono da to iu ki ga shita. Kyoku no kousou ya senritsu wo kenkyuu shi kioku shite, tsugi ni honmono wo kiku tame no junbi wo suru ni wa hijou ni chouhou na mono de aru to wa ki ga tsuita ga, kore wo junsui na geijutsu-teki kyouraku no mokutekibutsu to suru ki ni wa dou mo narenakatta.

 それで蓄音機と私との交渉はそれきりになってさらに十年の歳月が流れた。

 ある年の十月に私は妻を失った。やがて襲って来た冬はわびしいわが家をさらにわびしいものにした。おおぜいの子供をかかえて家内じゅうの世話をやく心せわしいさびしさのうちに年が暮れて正月になった。年頭の儀式は廃しても春はどこやら春らしくて、突きつまったような心にもいくらかのゆとりができた。三が日過ぎたある日親類へ行ったら座敷に蓄音機が出ていた。正月の客あしらいかたがたどこからか借りて来たので、私が来たら聞かせようと言って待っていたとの事であった。そこでおとぎ歌劇「ドンブラコ」というのを聞かされた。

Sore de chikuonki to watashito no koushou wa sorekiri ni natte sara ni juu-nen no saigetsu ga nagareta.

Aru toshi no juu-gatsu ni watashi wa tsuma wo ushinatta. Yagate osotte kita fuyu wa wabishii wagaya wo sara ni wabishii mono ni shita. Oozei no kodomo wo kakaete kanaijuu no sewa wo yaku kokoro sewashii sabishisa no uchi ni toshi ga kurete shougatsu ni natta. Nentou no gishiki wa haishite mo haru wa doko yara haru rashikute, tottsumatta you na kokoro ni mo ikuraka no yutori ga dekita. Sanganichi sugita aru hi shinrui e ittara zashiki ni chikuonki ga dete ita. Shougatsu no kyaku ashirai katagata dokoka kara ka karite kita no de, watashi ga kitara kikase you to itte matte ita to no koto de atta. Soko de otogi kageki "Donburako" to iu no wo kikasareta.

 この器械はいわゆる無ラッパの小形のもので、音が弱くて騒がしい事はなかったが、音色の再現という点からはあまり完全とは思われず、それに何かものを摩擦するような雑音がかなり混じていて耳ざわりであった。それにもかかわらず私の心はその時不思議にこのおとぎ歌劇の音楽に引き込まれて行った。充分には聞きとり兼ねる歌詞はどうであっても、歌う人の巧拙はどうであってもそんな事にかまわず私の胸の中には美しい「子供の世界」の幻像が描かれた。聞いているうちになんという事なしに、ひとりで涙が出て来た。長い間自分の目の奥に固く凍りついていたものが初めて解けて流れ出るような気がした。

Kono kikai wa iwayuru murappa no kogata no mono de, oto ga yowakute sawagashii koto wa nakatta ga, neiro no saigen to iu ten kara wa amari kanzen to wa omowarezu, sore ni nanika mono wo masatsu suru you na zatsuon ga kanari konjite ite mimizawari de atta. Sore ni mo kakawarazu watashi no kokoro wa sono toki fushigi ni kono otogi kageki no ongaku ni hikikomarete itta. Juubun ni wa kikitori kaneru kashi wa dou de atte mo, utau hito no kousetsu wa dou de atte mo sonna koto ni wa kamawazu watashi no mune no naka ni wa utsukushii "Kodomo no sekai" no gensou ga egakareta. Kiite iru uchi ni nan to iu koto nashi ni, hitori de namida ga dete kita. Nagai ai da jibun no me no oku ni kataku kouritsuite ita mono ga hajimete tokete nagarederu you na ki ga shita.

 聞きながら私は、うちでも一つ蓄音機を買ってやろうと思いついた。そして寒い雨の日に銀座へ出かけて器械と「ドンブラコ」のレコードを求めて来た。子供らの喜びは一通りでなかった。品物の届く時刻を待ちかねて門の外へ幾度か見に出たりした。

Sono yo no wagaya wa itsu ni naku nigiwatta. Nan to nashi ni kodomo no kokoro wo oshitsukete ita kurai kage ga sukunaku to mo kono yoru wa dokoka e itte shimatta you na ki ga shita. Tsukarete kokoroyoku nemuru kodomo no kao wo mikurabe nagara amado ni shibuku ame no oto wo kiite iru uchi ni itsunoma ni ka setsumei no dekinai namida ga nagareta.

 その夜のわが家はいつになくにぎわった。なんとなしに子供の心を押しつけていた暗い影が少なくともこの夜はどこかへ行ってしまったような気がした。疲れて快く眠る子供の顔を見比べながら雨戸にしぶく雨の音を聞いているうちにいつのまにか説明のできない涙が流れた。

Kiki nagara watashi wa, uchi de mo hitotsu chikuonki wo katte yarou to omoitsuita. Soshite samui ame no hi ni ginza e dekakete kikai to "Donburako" no rekoudo wo motomete kita. Kodomora no yorokobi wa hitotoori de wa nakatta. Shinamono no todoku jikoku wo machikanete mon no soto e ikudo ka mi ni detari shita.

 当分の間は毎日子供から蓄音機を蓄音機をと迫られた。子供らはもうすっかり歌詞や旋律を覚えてしまって、朝起きると床の中からあちらでもこちらでもそれを歌っているのであった。

 小学生のよく歌うような唱歌のレコードも買って来たが、それらはとても聞かれない妙な不愉快なものであった。ああいう歌でもちゃんとした声楽家の歌ったのならきっとおもしろいだろうと思われるが、普通のレコードのように妙な癖のあるませた子供の唱歌は私にはどうも聞き苦しい。そうかと言って邦楽の大部分や俗曲の類は子供らにあまり親しませたくなし、落語などというのは隣でやっているのを聞くだけでも私は頭が痛くなるようであった。それで結局私のレコード箱にはヴィクターの譜が大部分を占めるようになった。

Toubun no aida wa mainichi kodomo kara chikuonki wo chikuonki wo to semarareta. Kodomora wa mou sukkari kashi ya senritsu wo oboete shimatte, asa okiru to toko no naka kara achira de mo kochira de mo sore wo utatte iru no de atta.

Shougakusei no yoku utau you na shouka no rekoudo mo katte kita ga, sorera wa tote mo kikarenai myouna fuyukai na mono de atta. Aa iu uta de mo chanto shita seigakuka no utatta no nara kitto omoshiroi darou to omowareru ga, futsuu no rekoudo no you ni myouna kuse no aru maseta kodomo no shouka wa watashi ni wa dou mo kikigurushii. Sou ka to itte hougaku no daibubun ya zokkyoku no tagui wa kodomora ni amari shitashimasetaku nashi, rakugo nado to iu no wa tonari de yatte iru no wo kiku dake de mo watashi wa atama ga itaku naru you de atta. Sore de kekkyoku watashi no rekoudobako ni wa VWIkutaa no fu ga daibubun wo shimeru you ni natta.

 妙なもので、初めのうちは「牛若丸」や「うさぎとかめ」などを喜んだ子供らも、じきに、そういうものよりは、やはりあちらの名高い曲のいいレコードを喜ぶようになった。きょうは「アンヴィルコーラス」をやれとか、カルソーの「アヴェマリア」をやれとかいろいろの注文を持ち出すようになった。

Myouna mono de, hajime no uchi wa "Ushiwakamaru" ya "Usagi to kame"nado wo yorokon da kodomora mo, jiki ni, sou iu monoyori wa, yahari achira no nadakai kyoku no ii rekoudo wo yorokobu you ni natta. Kyou wa "Anviru kourasu" wo yare to ka, karusou no "Avemaria" wo yare to ka iroiro no chuumon wo mochidasu you ni natta.

 普通の和製のレコードとヴィクターのと見比べて著しく目につく事は盤の表面のきめの粗密である。その差はことに音波の刻まれた部分に著しい。適当な傾きに光を反射させて見た時に一方のはなんとなくがさがさした感じを与えるが、一方は油でも含んだような柔かい光沢を帯びている。これは刻まれた線の深さにもよる事ではあろうが、ともかくもレコードの発する雑音の多少がこの光沢の相違と密接な関係のある事は疑いもない事である。

Futsuu no wasei no rekoudo to Vikutaa no to mikurabete ichijirushiku me ni tsuku koto wa ban no hyoumen no kime no somitsu de aru. Sono sa wa toku ni onpa no kizamareta bubun ni ichijirushii. Tekitou na katamuki ni hikari wo hansha sasete mita toki ni ippou no wa nantonaku gasa ga sashita kanji wo ataeru ga, ippou wa abura de mo fukunda you na yawarakai koutaku wo obite iru. Kore wa kizamareta sen no fukasa ni mo yoru koto de wa arou ga, tomokaku mo rekoudo no hassuru zatsuon no tashou ga kono koutaku no soui to missetsu na kankei no aru koto wa utagai mo nai koto de aru.

これは材料その物の性質にもよりまた表面の仕上げの方法にもよるだろうが、少しの研究と苦心によって少なくも外国製に劣らぬくらいにはできそうなものであるのに、それができていないのはどういう理由によるものか、門外漢にはわかりかねる。しかし私の知れる範囲内では、蓄音機レコードの製造工場へ聘せられて専心その改良に没頭している理学士は一人もないようである。もっともこれは別に蓄音機のみに関した事ではない。当然専門の理学士によってのみ初めてできうべき器械類が、そういう人の手によらずしてともかくも造られているという奇蹟的事実は至るところに見受けられる事であるから。

Kore wa zairyou sono mono no seishitsu ni mo yori mata hyoumen no shiage no houhou ni mo yoru darou ga, sukoshi no kenkyuu to kushin ni yotte sukunaku mo gaikokusei ni otoranu kurai ni wa dekisou na mono de aruno ni, sore ga dekite inai no wa dou iu riyuu ni yoru mono ka, mongaikan ni wa wakari kaneru. Shikashi watashi no shireru han'inai de wa, chikuonki rekoudo no seizou koujou e heiserarete senshin sono kairyou ni bottou shite iru rigakushi wa hitori mo nai you de aru. Motto mo kore wa betsu ni chikuonki nomi ni kanshita koto de wa nai. Touzen senmon no rigakushi ni yotte nomi hajimete dekiubeki kikairui ga, sou iu hito no te ni yorazushite tomokaku mo tsukurarete iru to iu kiseki-teki jijitsu wa itaru tokoro ni miukerareru koto de aru kara.

 いずれにしても今の蓄音機はまだ完全なものとは思われない。だれにでもいちばんに邪魔になるのはあのささらでこするような、またフライパンのたぎるような雑音である。あれを防ぐ目的で振動膜から発する音を長さ二十余尺あるいは四十余尺の幾度も折れ曲がった管の中を通過させて試験した人もある。そうすれば雑音の短い音波はかなり消却されるがそのかわり音が弱くなるのは免れ難いし、また同時に肝心の楽音の音色にもいくぶんかの変化を起こすのはやむを得ないようである。そのほかに驢馬の耳の形をしたラッパを使った人もあるが、どれだけ有効であるかよくわからない。しかしこの雑音は送音管部のみならず盤や針や振動膜やすべての部分の研究改良によって除去し得ないほどの困難とは思われない。早晩そういう改良が外国のどこかで行なわれるだろうと予期される。

Izure ni shite mo ima no chikuonki wa mada kanzen na mono to wa omowarenai. Dare ni de mo hitoban ni jama ni naru no wa ano sasara de kosuru you na, mata furainabe no tagiru you na zatsuon de aru. Are wo fusegu mokuteki de shindoumaku kara hassuru oto wo nagasa nijuu yo shaku arui wa yonjuu yo shaku no ikudo mo orimagatta kuda no naka wo tsuuka sasete shiken shita hito mo aru. Sou sureba zatsuon no mijikai onpa wa kanari shoukyaku sareru ga sono kawari oto ga yowaku naru no wa manukare gataishi, mata douji ni kanjin no gakuon no neiro ni mo ikubun ka no henka wo okosu no wa yamu wo enai you de aru. Sono hoka ni roba no mimi no katachi wo shita rappa wo tsukatta hito mo aru ga, dore dake yuukou de aru ka yoku wakaranai. Shikashi kono zatsuon wa souon kanbu nomi narazu ban ya hari ya shindoumaku ya subete no bubun no kenkyuu kairyou ni yotte jokyo shienai hodo no konnan to wa omowarenai. Souban sou iu kairyou ga gaikoku no dokoka de okonawareru darou to yoki sareru.

 もう一つの蓄音機の欠点は、レコードの長さに制限があって長い曲が途中で中断せられる事である。この中絶をなくするために二台の器械を連結してレコードの切れ目で一方から他方へ切りかえる仕掛けがわが国の学者によって発明されたそうであるが、一般の人にはこの中断がそれほど苦にならないと見えて、まだ市場にそういう器械が現われた事を聞かない。

Mou hitotsu no chikuonki no ketten wa, rekoudo no nagasa ni seigen ga atte nagai kyoku ga tochuu de chuudan serareru koto de aru. Kono chuuzetsu wo nakusuru tame ni nidai no kikai wo renketsu shite rekoudo no kireme de ippou kara tahou e kirikaeru shikake ga wagakuni no gakusha ni yotte hatsumei sareta sou de aru ga, ippan no hito ni wa kono chuudan ga sore hodo ku ni naranai to miete, mada shijou ni sou iu kikai ga arawareta koto wo kikanai.

 音波によって起こされた電流の変化を、電磁石によって鋼鉄の針金の付磁の変化に翻訳して記録し、随時にそれを音として再現する装置もすでに発見されて、現にわが国にも一台ぐらいは来ているはずである。これならば任意に長い記録を作る事も理論上可能なわけであるが、なんと言っても電気装置などを使わずに弾条と歯車だけで働くグラモフォンの軽便なのには及ばないわけである。

Onpa ni yotte okosareta denryuu no henka wo, denjishaku ni yotte koutetsu no harigane no fuji no henka ni hon'yaku shite kiroku shi, zuiji ni sore wo oto to shite saigen suru souchi mo sude ni hakken sarete, gen ni wagakuni ni mo ichidai wa kite iru hazu de aru. Kore naraba nin'i ni nagai kiroku wo tsukuru koto mo rironjou kanou na wake de aru ga, nan to itte mo denki souchi nado wo tsukawazu ni bane to haguruma dake de hataraku guramofon no keiben nano ni wa oyobanai wake de aru.

 私の和製の蓄音機は二年ぐらい使った後に歯車の故障が起こって使用に堪えないものになってしまった。近所の時計屋などではどうしても直しきれなかった。もと買った店へ電話で掛け合ったら、取りには行かれないが持って来れば修繕してもいいという返事であった。買う時には店員まで付き添って雨の降る中を届けて来たのに、それでは少しおかしいとは思ったがどうにもならなかった。しかしはるばる持って行くのがおっくうなので長い間納戸のすみに押し込んだままになっていた。子供もおしまいにはあきらめて蓄音機の事は忘れてしまったようであった。

Watashi no wasei no chikuonki wa ninen kurai tsukatta nochi ni haguruma no koshou ga okotte shiyou ni taenai mono ni natte shimatta. Kinjo no tokeiya nado de wa doushite mo naoshikirenakatta. Moto katta mise e denwa de kakeattara, tori ni wa ikarenai ga motte kureba shuuzen shite mo ii to iu henji de atta. Kau toki ni wa ten'in made tsukisotte ame no furu naka wo todokete kita no ni, sore de wa sukoshi okashii to wa omotta ga dou ni mo naranakatta. Shikashi harubaru motte iku no ga okkuu na node nagai aida nando no sumi ni oshikon da mama ni natte ita. Kodomo mo oshimai ni wa akiramete chikuonki no koto wa wasurete shimatta you de atta.

 ある日K君のうちへ遊びに行ったらヴィクトロラの上等のが求めてあって、それで種々のいいレコードを聞かされた。レコードは同じのでも器械がいいとまるで別物のように感じられた。今までうちで粗末な器械でやっていたのはレコードに対する虐待であった事に気がついた。うちの器械で鋼鉄の針でやる時にあまりに耳立ちすぎて不愉快であったピッコロのような高音管楽器の音が、いい器械で竹針を用いれば適当に柔らげられ、一方ではまた低音の弦楽器の音などがよほど正常の音色を出す事を知った。

Aru hi K kun no uchi e asobi ni ittara Vikutorora no joutou no ga motomete atte, sore de shuju no ii rekoudo wo kikasareta. Rekoudo wa onaji no de mo kikai ga ii to marude betsumono no you ni kanjirareta. Ima made uchi de somatsu na kikai de yatte ita no wa rekoudo ni taisuru gyakutai de atta koto ni ki ga tsuita. Uchi no kikai de koutetsu no hari de yaru toki ni amari ni mimidachisugite fuyukai de atta pikkoro no you na kouon kangakki no oto ga, ii kikai de takebari wo mochiireba tekitou ni yawaragerare, ippou de wa mata teion no gengakki no otonado ga yohodo seijou no neiro wo dasu koto wo shitta.

 年の暮れに余分な銭のあったのをヴィクトロラの中でいちばん安いのにかえて針も三角の竹針を用いる事にした。同じレコードの中から今まで聞かれなかったいろいろの微細な音色のニュアンスなどが聞き分けられるのが不思議なくらいであった。ごまかしの八百倍の顕微鏡でのぞいたものをツァイスのでのぞいて見るような心持ちがした。精妙ないいものの中から、そのいいところを取り出すにはやはりそれに応ずるだけの精微の仕掛けが必要であると思った。すぐれた頭の能力をもった人間に牛馬のする仕事を課していたような、済まない事をしていたというような気がするのであった。

Toshi no kure ni yobunna zeni no atta no wo Vikutorora no naka de ichiban yasui no ni kaete hari mo sankaku no takebari wo mochiiru koto ni shita. Onaji rekoudo no naka kara ima made kikarenakatta iroiro no bisai na neiro no nyuansu nado ga kikiwakerareru no ga fushigi na kurai de atta. Gomakashi no happyaku-bai no kenbikyou de nozoita mono wo tsaisu no de nozoite miru you na kokoromochi ga shita. Seimyou na ii mono no naka kara, sono ii tokoro wo toridasu ni wa yahari sore ni ouzuru dake no seibi no shikake ga hitsuyou de aru to omotta. Sugureta atama no nouryoku wo motta ningen ni gyuuba no suru shigoto wo kashite ita you na, sumanai koto wo shite ita to iu you na ki ga suru no de atta.

 鉄針と竹針とによる音色の相違はおそらく針自身の固有振動にも関係するだろうしまた接触点の弾性にもよるだろうが、これらの点を徹底的に研究すれば今後の改良に関する有益なヒントを得られるだろうと思われる。

Tetsubari to takebari to ni yoru neiro no soui wa osoraku hari jishin no koyuu shindou ni mo kankei suru darou shi mata sesshokuten no dansei ni mo yoru darou ga, korera no ten wo tettei-teki ni kenkyuu sureba kongo no kairyou ni kansuru yuueki na hinto wo erareru darou to omowareru.

 いずれにしてもまだ現在の蓄音機は不完全と言われてもしかたのない状態にある。三色写真が絵画の複製術として物足りないごとく、蓄音機は名曲のすぐれた演奏の再現器として物足りないものである。それだから蓄音機は潔癖な音楽家から軽視されあるいは嫌忌されるのもやむを得ない事かもしれない。私はそういう音楽家の潔癖を尊重するものではあるが、それと同時に一般の音楽愛好者が蓄音機を享楽する事をとがめてはならないと思うものである。

Izure ni shite mo mada genzai no chikuonki wa fukanzen to iwarete mo shikata no nai joutai ni aru. Sanshoku shashin ga kaiga no fukuseijutsu to shite monotarinai gotoku, chikuonki wa meikyoku no sugureta ensou no saigenki to shite monotarinai mono de aru. Sore dakara chikuonki wa keppeki na ongakuka kara keishi sare arui wa kenki sareru no mo yamu wo enai koto ka mo shirenai. Watashi wa sou iu ongakuka no keppeki wo sonchou suru mono de wa aru ga, sore to douji ni ippan no ongaku aikousha ga chikuonki wo kyouraku suru koto wo togamete wa naranai to omou mono de aru.

 蓄音機でいい音楽を聞くのと、三色版で名画を見るのとはちょっと考えると似ているようで実は少し違ったところがあると思う。私の考えでは、三色版が色彩に対しても不忠実であるのみならず、画面の微妙な光沢や組織に対し全然再現能力のないのに反して、良い蓄音機では音色や強弱の機微な差別が相応に現われ、そして最も重要な要素と考えられる時間関係がかなり厳密に再現される。そういう点で蓄音機のほうがある意味で三色版より進んでいるとも言われる。ただ困る事には今の蓄音機に避くべからざる雑音の混入が、あたかも三色版の面にきたないしみの散点したと同様であるようにも思われる。

Chikuonki de ii ongaku wo kiku no to, sanshoku ban de meiga wo miru no towa chotto kangaeru to nite iru you de jitsu wa sukoshi chigatta tokoro ga aru to omou. Watashi no kangae de wa, sanshoku ban ga shikisai ni taishite mo fuchuujitsu de aru nominarazu, gamen no bimyou na koutaku ya soshiki ni taishi zenzen saigen nouryoku no nai no ni hanshite, yoi chikuonki de wa neiro ya kyoujaku no kibi na sabetsu ga souou ni araware, soshite motto mo juuyou na youso to kangaerareru jikan kankei ga kanari genmitsu ni saigen sareru. Sou iu tende chikuonki no hou ga aru imi de sanshoku ban yori susunde iru to mo iwareru. Tada komaru koto ni wa ima no chikuonki ni sakubekarazaru zatsuon no konnyuu ga, ataka mo sanshoku ban no men ni kitanai shimi no santen shita to douyou de aru you ni mo omowareru.

しかし人間の耳には不思議な特長があって、目の場合には望まれない選択作用が行なわれる。すなわち雑多な音の中から自分の欲する音だけを抽出して聞き分ける能力を耳はもっている。音楽家が演奏をしている時に風や雨の音、時には自分の打っているキーの不完全な槓杆のきしる音ですらも、心がそれに向いていなければ耳には響いても頭には通じない。この驚くべき聴感の能力のおかげで、われわれは喧騒の中に会話を取りかわす事ができ、管弦楽の中からセロやクラリネットや任意の楽器の音を拾い出す事ができる。

Shikashi ningen no mimi ni wa fushigi na tokuchou ga atte, me no baai ni wa nozomarenai sentaku sayou ga okonawareru. Sunawachi zatta na oto no naka kara jibun no hossuru oto dake wo chuushutsu shite kikiwakeru nouryoku wo mimi wa motte iru. Ongakuka ga ensou wo shite iru toki ni kaze ya ame no oto, toki ni wa jibun no utte iru kii(kenban) no fukanzen na koukan no kishiru oto de sura mo, kokoro ga sore ni muite inakereba mimi ni wa hibiite mo atama ni wa tsuujinai. Kono odorokubeki choukan no nouryoku no okagede, wareware wa kensou no naka ni kaiwa wo torikawasu koto ga deki, kangengaku no naka kara sero ya kurarinetto ya nin'i no gakki no oto wo hiroidasu koto ga dekiru.

 これに反して目のほうでは白色の中から赤や緑を抜き出す事が不可能であり、画面から汚点を除却して見る事はどうしてもできない。

Kore ni hanshite me no hou de wa hakushoku no naka kara aka ya midori wo nukidasu koto ga fukanou de ari, gamen kara oten wo jokyaku shite miru koto wa doushite mo dekinai.

 このような本質的の区別がありはするが、蓄音機のあまりにはなはだしい雑音はやはり耳ざわりには相違ない。しかし一つの曲に修熟してその和音や旋律を記憶して後にそのレコードの音を専心に追跡しあるいは先導して行く場合にはかなりの程度までこの選択ができるように思われる。これは修練によってだれでも自然にできるだろうと思われるが、かつてある学者の試みたように蓄音機から出る音を壁にかけた反射鏡から一度反射させて聞けば、あたかも隣室の音楽を聞いているような心持ちがするので器械の雑音の気になる事がさらによく防がれるだろうと思う。

Kono you na honshitsu-teki no kubetsu ga ariwa suru ga, chikuonki no amari ni hanahadashii zatsuon wa yahari mimizawari ni wa soui nai. Shikashi hitotsu no kyoku ni shuujuku shite sono waon ya senritsu wo kioku shite nochi ni sono rekoudo no oto wo senshin ni tsuiseki shi arui wa sendou shite iku baai ni wa kanari no teido made kono sentaku ga dekiru you ni omowareru. Kore wa shuuren ni yotte dare de mo shizen ni dekiru darou to omowareru ga, katsute aru gakusha no kokoromita you ni chikuonki kara deru oto wo kabe ni kaketa hanshakyou kara ichido hansha sasete kikeba, ataka mo rinshitsu no ongaku wo kiite iru you na kokoromochi ga suru no de kikai no zatsuon no ki ni naru koto ga sara ni yoku fusegareru darou to omou.

 もう一つ音楽家にとって不満足であろうと思うのは、たとえ音色がよく再現できていると言ったところで、これをほんとうの楽器に比べればどうしてもいくぶんの差違のある事は免れ難い事である。いろいろな音の相対的の関係はかなりによく行っていても、全体にかぶさっている濁りあるいは曇りのようなものがあってそれが気になるだろうと思われる。しかしこれはたとえば同一の絵を少し暗い室で見るとか、あるいは少し色のついた光の下で見るとよく似た事であって、正常の光で見た時の印象が確実に残っていない人にとってはその区別は全然認識されない。もしそうでなかったら曇り日に見たセザンヌと晴天に見たセザンヌは別物に見えなければならないわけである。同じようなわけで八畳の日本室で聞くヴァイオリンと、広い演奏室で聞く同じひき手の同じヴァイオリンとも別物でなければならない。

Mou hitotsu ongakuka ni totte fumanzoku de arou to omou no wa, tatoi neiro ga yoku saigen dekite iru to itta tokoro de, kore wo hontou no gakki ni kurabereba doushite mo ikubun no sai no aru koto wa manukaregatai koto de aru. Iroirona oto no soutai-teki no kankei wa kanari ni yoku itte ite mo, zentai ni kabusatte iru nigori arui wa kumori no you na mono ga atte sore ga ki ni narudarou to omowareru. Shikashi kore wa tatoeba douitsu no e wo sukoshi kurai heya de miru to ka, arui wa sukoshi iro no tsuita hikari no shita de miru to yoku nita koto de atte, seijou no hikari de mita toki no inshou ga kakujitsu ni nokotte inai hito ni totte wa sono kubetsu wa zenzen ninshiki sarenai. Moshi soude nakattara kumoribi ni mita sezannu to seiten ni mita sezannu wa betsumono ni mie nakereba naranai wake de aru. Onaji you na wake de hachijou no nihonshitsu de kiku Vaiorin to, hiroi ensoushitsu de kiku onaji hikite no onaji Vaiorin to mo betsumono de nakereba naranai.

 不完全なる蓄音機から本物の音楽を聞き出そうとする人にとってもう一つの助けになるのは人間心理の特徴として知られた補足作用である。自分の文章の校正刷りを見る時に顕著な誤植を平気で読み過ごすと同じような誤謬が、不完全なレコードを完全に聞かせるに役立つ場合も可能である。

Fukanzen naru chikuonki kara honmono no ongaku wo kikidasou to suru hito ni totte mou hitotsu no tasuke ni naru no wa ningen shinri no tokuchou to shite shirareta hosoku sayou de aru. Jibun no bunshou no kouseizuri wo miru toki ni kencho na goshoku wo heiki de yomisugosu to onaji you na gobyuu ga, fukanzen na rekoudo wo kanzen ni kikaseru ni yakudatsu baai mo kanou de aru.

 畢竟蓄音機をきらいなものとするか、おもしろいものとするかは聞く人の心の置き方でずいぶん広い範囲内でどうにもなるものだろうと思う。これは絶対的善美なものの得られない現世であらゆるものの価値判断に関係して当てはまる普遍的方則ではあるまいか。それで私は蓄音機をきらう音楽家のピュリタニズムを尊敬すると同時に蓄音機を愛好する素人を軽視する事はどうしてもできない。

Hikkyou chikuonki wo kirai na mono to suruka, omoshiroi mono to suru ka wa kiku hito no kokoro no okikata de zuibun hiroi han'inai de dou ni mo naru mono darou to omou. Kore wa zettai-teki zenbi na mono no erarenai gense de arayuru mono no kachi handan ni kankei shite atehamaru fuhen-teki housoku de wa arumai ka. Sore de watashi wa chikuonki wo kirau ongakuka no pyuritanizumu wo sonkei suru to douji ni chikuonki wo aikou suru shirouto wo keishi suru koto wa doushite mo dekinai.

 蓄音機が完成に近づくに従って生ずる新しい利用方面がいろいろに考えられる中にも、従来すでに行なわれているような音楽や演説の保存運搬、外国語の発音の教授などは別として、たとえば学校の講義のあるものを悉皆蓄音機ですませる事はできないかという問題が起こる。

Chikuonki ga kansei ni chikaduku ni shitagatte shouzuru atarashii riyou houmen ga iroiro ni kangaerareru naka ni mo, juurai sude ni okonawarete iru you na ongaku ya enzetsu no hozon unpan, gaikokugo no hatsuon no kyouju nado wa betsu to shite, tatoeba gakkou no kougi no aru mono wo shikkai chikuonki de sumaseru koto wa dekinai ka to iu mondai ga okoru.

 学校の講義と言ってもいろいろの種類があるが、その内にはただ教師がふところ手をしていて、毎学年全く同じ事を陳述するだけで済むものもある。そういうのは蓄音機でも代用されはしないかという問題が起こる。それからまた黒板に文字や絵をかいたりして説明する必要のある講義でも、もし蓄音機と活動写真との連結が早晩もう少し完成すれば、それで代理をさせれば教師は宅で寝ているかあるいは研究室で勉強していてもいい事になりはしまいか、それでも結構なようでもあるがまたそうではなさそうでもある。こういう仮想的の問題を考えてみた時にわれわれは教育というものの根本義に触れるように思う。

Gakkou no kougi to itte mo iroiro no shurui ga aru ga, sono uchi ni wa tada kyoushi ga futokorode wo shite ite, maigakunen mattaku onaji koto wo chinjutsu suru dake de sumu mono mo aru. Sou iu no wa chikuonki de mo daiyou sare wa shinai ka to iu mondai ga okoru. Sore kara mata kokuban ni moji ya e wo kaitari shite setsumei suru hitsuyou no aru kougi de mo, moshi chikuonki to katsudou shashin to no renketsu ga souban mou sukoshi kansei sureba, sore de dairi wo sasereba kyoushi wa uchi de nete iru ka arui wa kenkyuushitsu de benkyou shite ite mo ii koto ni nari wa shimai ka, sore de mo kekkou na you de mo aru ga mata sou de mo nasasou de mo aru. Kou iu kasou-teki no mondai wo kangaete mita toki ni wareware wa kyouiku to iu mono no konpongi ni fureru you ni omou.

 私は蓄音機や活動写真器械で置き換え得られるような講義はほんとうの意味の教育的価値のないものだろうと思っている。もし講義の内容が抜け目なく系統的に正確な知識を与えさえすればいいとならば、何も器械の助けを借りるまでもなくその教師の書いた原稿のプリントなり筆記なりを生徒に与えて読ませれば済む場合もあるわけである。甲の講義を乙が述べてもそれでたくさんなわけである。

Watashi wa chikuonki ya katsudou shashin kikai de okikaeerareru you na kougi wa hontou no imi no kyouiku-teki kachi no nai mono darou to omotte iru. Moshi kougi no naiyou ga nukeme naku keitou-teki ni seikaku na chishiki wo atae sae sureba ii to naraba, nani mo kikai no tasuke wo kariru made mo naku sono kyoushi no kaita genkou no purinto nari hikki nari wo seito ni ataete yomasereba sumu baai mo aru wake de aru. Kou no kougi wo otsu ga nobetemo sore de takusan na wake de aru.

 しかし多くの人が自らその学校生活の経験を振り返って見た時に、思い出に浮かんで来る数々の旧師から得たほんとうにありがたい貴い教えと言ったようなものを拾い出してみれば、それは決して書物や筆記帳に残っている文字や図形のようなものではなくて、到底蓄音機などでは再現する事のできない機微なあるものである事に気がつくだろう。

Shikashi ooku no hito ga mizu kara sono gakkou seikatsu no keiken wo furikaette mita toki ni, omoide ni ukande kuru kazukazu no kyuushi kara eta hontou ni arigatai tattoi oshie to itta you na mono wo hiroidashite mireba, sore wa kesshite shomotsu ya hikkichou ni nokotte iru moji ya zukei no you na mono de wa nakute, toutei chikuonki nado de wa saigen suru koto no dekinai kibi na aru mono de aru koto ni ki ga tsukudarou.

 これはおそらくだれでも知っている事であろうが、あまりに教育というものを系統的科学的従って機械的な研究の対象とする場合にややもすれば忘られがちな事である。一度これを忘れればすべての教育は蓄音機や活動写真で代用する事ができるようになると同時に、教育の効果はその場限りの知識の商品切手のようなものになる。生徒の生涯を貫ぬいてその魂を導き引き立てるような貴いありがたい影響はどこにもなくなるだろう。

Kore wa osoraku dare de mo shitte iru koto de arou ga, amari ni kyouiku to iu mono wo keitou-teki kagaku-teki shitagatte kikai-teki na kenkyuu no taishou to suru baai ni yaya mo sureba wasuraregachi na koto de aru. Ichido kore wo wasurereba subete no kyouiku wa chikuonki ya katsudou shashin de daiyou suru koto ga dekiru you ni naru to douji ni, kyouiku no kouka wa sonoba kagiri no chishiki no shouhin kitte no you na mono ni naru. Seito no shougai wo tsuranuite sono tamashii wo michibiki hikitateru you na tattoi arigatai eikyou wa doko ni mo nakunaru darou.

 十年一日のごとき講義をするといってよく教師を非難する人が往々ある。しかしそれだけの事実では教師の教師たる価値は論ぜられないと思う。講義の内容の外見上の変化が少なくともその講義の中に流れ出る教師の生きた「人」が生徒に働きかけてその学問に対する興味や熱を鼓吹する力が年とともに加わるという場合もあるかもしれない。これに反して年々に新しく書き改め新事実や新学説を追加しても、教師自身が、漸次に後退しつつある場合も考えられない事はない。この二つの場合のどちらが蓄音機のレコードに適するかを一般的概念的に論断するのは困難ではあるまいか。

Juunen ichijitsu no gotoki kougi wo suru to itte yoku kyoushi wo hinan suru hito ga ouou aru. Shikashi sore dake no jijitsu de wa kyoushi no kyoushi taru kachi wa ronzerarenai to omou. Kougi no naiyou no gaikenjou no henka ga sukunaku to mo sono kougi no naka ni nagarederu kyoushi no ikita "Hito" ga seito ni hatarakikakete sono gakumon ni taisuru kyoumi ya netsu wo kosui suru chikara ga toshi to tomo ni kuwawaru to iu baai mo aru kamoshirenai. Kore ni hanshite nennen ni atarashiku kakiaratame shinjijitsu ya shingakusetsu wo tsuika shite mo, kyoushi jishin ga, zenji ni koutai shitsutsu aru baai mo kangaerarenai koto wa nai. Kono futatsu no baai no dochira ga chikuonki no rekoudo ni tekisuru ka wo ippan-teki gainen-teki ni rondan suru no wa konnan de wa arumai ka.

 蓄音機が完成した暁に望み得られることのうちで私が好ましいと思う一つのものは、あらゆる「自然の音」のレコードである。たとえば山里の夜明けに聞こえるような鶏犬の声に和する谷川の音、あるいは浜べの夕やみに響く波の音の絶え間をつなぐ船歌の声、そういう種類のものの忠実なるレコードができたとすれば、塵の都に住んで雑事に忙殺されているような人が僅少な時間をさいて心を無垢な自然の境地に遊ばせる事もできようし、長い月日を病床に呻吟する不幸な人々の神経を有害に刺激する事なしに無聊を慰め精神的の治療に資する事もできはしまいか。

Chikuonki ga kansei shita akatsuki ni nozomierareru koto no uchi de watashi ga konomashii to omou hitotsu no mono wa, arayuru "Shizen no oto" no rekoudo de aru. Tatoeba yamazato no yoake ni kikoeru you na keiken no koe ni wasuru tanigawa no oto, arui wa hamabe no yuuyami ni hibiku nami no oto no taema wo tsunagu funauta no koe, sou iu shurui no mono no chuujitsu naru rekoudo ga dekita to sureba, chiri no miyako ni sunde zatsuji ni bousatsu sarete iru you na hito ga kinshou na jikan wo saite kokoro wo mukuna shizen no kyouchi ni asobaseru koto mo dekiyoushi, nagai tsukihi wo byoushou ni shingin suru fukou na hitobito no shinkei wo yuugai ni shigeki suru koto nashi ni buryou wo nagusame seishin-teki no chiryou ni shisuru koto mo deki wa shimai ka.

こういう種類のレコードこそあらゆるレコードの中で最も無害で有益でそして最も深い内容をもったものではあるまいか。もしそういうものができたら、私はそれをあらゆる階級の人にすすめたい。為政家が一国の政治を考究する時、社会経済学者がその学説を組み立てる時、教育者がその教案を作製する時、忘れずに少時このレコードの音に耳を傾けてもらいたい。あらゆる心と肉の労働者もその労働の余暇にこれらの「自然の音」に親しんでもらいたい。そういう些細な事でもその効果は思いのほかに大きいものになる事がありはしまいか。少なくもそれによって今の世の中がもう少し美しい平和なものになりはしまいか。

Kou iu shurui no rekoudo koso arayuru rekoudo no naka de motto mo mugai de yuueki de soshite motto mo fukai naiyou wo motta mono de wa arumai ka. Moshi sou iu mono ga dekitara, watashi wa sore wo arayuru kaikyuu no hito ni susumetai. Iseika ga ikkoku no seiji wo koukyuu suru toki, shakai keizai gakusha ga sono gakusetsu wo kumitateru toki, kyouikusha ga sono kyouan wo sakusei suru toki, wasurezu ni shibaraku kono rekoudo no oto ni mimi wo katamukete moraitai. Arayuru kokoro to niku no roudousha mo sono roudou no yoka ni korera no "Shizen no oto" ni shitashinde moraitai. Sou iu sasai na koto de mo sono kouka wa omoi no hoka ni ookii mono ni naru koto ga ari wa shimai ka. Sukunaku mo sore ni yotte ima no yononaka ga mou sukoshi utsukushii heiwa na mono ni nari wa shimai ka.

 蓄音機に限らずあらゆる文明の利器は人間の便利を目的として作られたものらしい。しかし便利と幸福とは必ずしも同義ではない。私は将来いつかは文明の利器が便利よりはむしろ人類の精神的幸福を第一の目的として発明され改良される時機が到着する事を望みかつ信ずる。その手始めとして格好なものの一つは蓄音機であろう。

Chikuonki ni kagirazu arayuru bunmei no riki wa ningen no benri wo mokuteki to shite tsukurareta mono rashii. Shikashi benri to koufuku to wa kanarazushimo dougi de wa nai. Watashi wa shourai itsuka wa bunmei no riki ga benri yori wa mushiro jinrui no seishin-teki koufuku wo daiichi no mokuteki to shite hatsumei sare kairyou sareru jiki ga touchaku suru koto wo nozomi katsu shinzuru. Sono tehajime to shite kakkou na mono no hitotsu wa chikuonki de arou.

 もしこの私の空想が到底実現される見込みがないという事にきまれば私は失望する。同時に人類は永遠に幸福の期待を捨てて再びよぎる事なき門をくぐる事になる。

(大正十一年四月)

Moshi kono watashi no kuusou ga toutei jitsugen sareru mikomi ga nai to iu koto ni kimareba watashi wa shitsubou suru. Douji ni jinrui wa eien ni koufuku no kitai wo sutete futatabi yogiru koto naki mon wo kuguru koto ni naru.

(Taishou 11-nen 4-gatsu)



modoru