英彦山に登る(Hikosan ni noboru)

杉田久女(Sugita Hisajo)
-- blog --

 
私は今年英彦山に五六度登った。

 或人々は彦山はつまらぬ山だという。

 成程銅の大鳥居から四十二丁の上宮迄は樹海の中を登りつめるので、見はらしはなし、谿流は添わず、大英彦全体を眺める事の出来ない凹凸の多い山なので、ひととおりの登山丈では、一向変化のないつまらぬ山と思えるのもむりはない。

Watashi wa kotoshi Hikosan ni gorokudo nobotta.

Aru hitobito wa Hikosan wa tsumaranu yama da to iu.

Naruhodo kane no ootorii kara 42-chou no Shouguu made wa jukai no naka o noboritsumeru no de, miharashi wa nashi, keiryuu wa sowazu, oohiko zentai o nagameru koto no dekinai dekoboko no ooi yama nano de, hitotoori no tozan dake dewa, ikkou henka no nai tsumaranu yama to omoeru no mo muri wa nai.

 だが、彦山に一夏を過して、古老から彦山伝説のかずかずをきかせられ、或は絶頂の三山を高嶺づたいによじ、或は豊前坊から北岳の嶮をよじ、或は南岳の岸壁を下りて妙義にも比すべき巨岩の林立を谷間に仰ぎ等した私は、彦山というものにいつか異常な興味と親しみを見出す様になってしまった。

Daga, Hikosan ni hitonatsu o sugoshite, korou kara Hikosan densetsu no kazukazu o kikaserare, aruiwa zecchou no sanzan o takamine zutai ni yoji, aruiwa Buzenbou kara Kitadake no ken o yoji, aruiwa Minamidake no ganpeki o orite myougi nimo hisubeki kyogan no rinritsu o tanima ni aogitoushita watashi wa, Hikosan to iu mono ni itsuka ijou na kyoumi to shitashimi o miidasu you ni natte shimatta.

 彦山には雲仙程の雄大も、国際的なハイカラ味も近代的な設備もない。彦山は天狗の出そうな感じ、怪奇な伝説の山である。彦山を代表するものは山伏道と、かの平民毛谷村六助とである。彦山権現の御加護によってかたき討ちの助太刀をした六助の姿。まずこんなものの古くさい匂いが英彦山のかもす空気であろう。

Hikosan niwa Unzen hodo no yuudai mo, kokusai-teki na HAIKARAmi mo kindai-teki na setsubi mo nai. Hikosan wa tengu no desouna kanji, kaiki na densetsu no yama de aru. Hikosan o daihyou suru mono wa yamabushidou to, kano “Heimin Keyamura Rokusuke” to de aru. Hikosan gongen no okago ni yotte katakiuchi no sukedachi o shita Rokusuke no sugata. Mazu konna mono no furukusai nioi ga Hikosan no kamosu kuuki de arou.

 三千八百坊が伽藍をつらねていたという名高い霊場も今はおとろえ切って、わずかに山腹の石段町に百余坊。それは皆山伏の末えいで、旅館になり、農になり或は葛根をほってたつきとしている。山坊の跡は石段が峰々谷々に今尚みちていて、田となり畠となり、全村には筧が縦横にかけわたされてそうそうのねをたてている。

Sanzen happyaku bou ga garan o tsuraneteita to iu nadakai reijou mo ima wa otoroekitte, wazuka ni sanpuku no ishidan-machi ni hyaku yo bou. Sore wa mina yamabushi no matsuei de, ryokan ni nari, nou ni nari aruiwa kakkon o hotte tatsuki to shite iru. Sanbou no ato wa ishidan ga minemine tanitani ni ima nao michite ite, ta to nari hata to nari, zenson niwa kakei ga juuou ni kakewatasarete sousou no ne o tatete iru.

 さて私は彦山へはいつも大抵一人で登るのだった。

 奉幣殿の上からは奥深い樹海の道で、すぐ目の前に見えていた遍路たちもいつか木隠れに遠ざかってしまうと、全くの無人境を私は一歩々々孤りで辿るのである。

Sate watashi wa Hikosan e wa itsumo taitei hitori de noboru no datta.

Taihouden no ue kara wa okufukai jukai no michi de, sugu me no mae ni mieteita henrotachi mo itsuka kogakure ni touzakatte shimau to, mattaku no mujinkyou o watashi wa ippoippo ippoippo hitori de meguru no de aru.

 前を見ても横を見ても杉の立木ばかり。めまぐるしい文化と騒音とにとりまかれていきている息づまる様な人間界の圧迫感もここではなく、大自然の深い呼吸の中に絶対の! 孤独感を味わう。だが彦山を歩いている時の私は、何のくらさも淋しさもない。魂の静かさが、天地と共にぴたりとふれあっている。自然のふところに抱かるる和らぎ、じつに爽快な孤独の心地なのである。ただもう澄みきった心地で、霧をながめ、鳥のねをきき、或は路傍の高山植物の美しさにみとれ、或は地上の落葉のいろいろに目を転じつつ一歩々々とよじ登ってゆく。こうした山中の体験の楽しさに二度三度と案内しった同じ山へ幾度も私は魅せられるように登って見た。だがさすがに呑気な其私も、十一月はじめ只ひとりで英彦へ登った時にはいささか閉口した。

Mae o mite mo yoko o mitete mo sugi no kodachi bakari. Memagurushii bunka to souon to ni torimakarete ikite iru ikizumaru you na ningen-kai no appakukan mo koko dewa naku, daishizen no fukai kokyuu no naka ni zettai no kodokukan o ajiwau. Daga Hikosan o aruite iru toki no watashi wa, nanno kurasa mo sabishisa mo nai. Tamashii no shizukasa ga, tenchi to tomo ni pitari to fureatte iru. Shizen no futokoro ni idakaruru yasuragi, jitsu ni soukai na kodoku no kokochi nano de aru. Tada mou sumikitta kokochi de, kiri o nagame, tori no ne o kiki, aruiwa robou no kouzan shokubutsu no utsukushisa ni mitore, aruiwa chijou no rakuyou no iroiro ni me o tenjitsutsu ippoippo ippoippo to yojinobotte yuku. Koushita sanchuu no taiken no tanoshisa ni nido,sando to annai shitta onaji yama e ikudo mo watashi wa miserareru you ni nobotte mita. Daga sasugani nonki na sono watashi mo, juuichi-gatsu hajime tada hitori de Hiko e nobotta toki niwa isasaka heikou shita.

 山上の紅葉はもう散ってしまっていたので、登山客は殆どなく、その日の正午大鳥居で自動車を下りたものはたった私一人だった。いつもの通り奉幣殿上のくらい杉木立にさしかかった時には、どういうものか、女一人で、人気もない山道を登ってゆくのはあんまり大胆な、とつい気後れがし出すと、坂の中途で行ったりかえったり、立ちすくんでしまった。ぶきみな無人の静寂。深山の精といった感じがひしひし私を威圧する。思わずたじたじと十歩程もと来た方へ下りかけた私は、いや待て、折角ここ迄きて、上宮へのぼらず帰るのは残念だ。登ろう! こう心中に叫んで、祈願をこめつつ重い足をひいてよじ出した。三四丁こわいまぎれにとっとと上るとふいに頭上の木立のあたりから人間の笑い声がきこえてくる。急に元気が出て歩み出すと、下りてくる若い夫婦者に出逢った。その時の路傍の人のなつかしさ嬉しさ。お互に笑顔と声をかけあって、直また上下に別れたが、不思議にそれからは元気が出て、一と息にどんどん登る事が出来たが絶頂で禰宜にあう時迄は遂に一人にもあわなかった。深い落葉の道をさっささっさと歩みつづけた。中宮附近迄はまだ紅葉がのこっていた。もう何の怖ろしさもなくいつものような澄みきった心境で深山の大気を自由に呼吸することが出来た。

Sanjou no kouyou wa mou chitte shimatteita no de, tozankyaku wa hotondo naku, sono hi no shougo ootorii de jidousha o orita mono wa tatta watashi hitori datta. Itsumo no toori Taihouden ue no kurai sugikodachi ni sashikakatta toki niwa, douiu mono ka, onna hitori de, hitoke mo nai yamamichi o nobotte yuku no wa anmari daitan na, to tsui kiokure ga shidasu to, saka no chuuto de ittari kaettari, tachisukunde shimatta. Bukimi na mujin no seijaku. Shinzan no sei to itta kanji ga hishihishi watashi o iatsu suru. Omowazu tajitaji to juppo hodo motokita hou e orikaketa watashi wa, iya mate, sekkaku kokomade kite, shouguu e noborazu kaeru no wa zannen da. Noborou! kou shinchuu ni sakende, kinen o kometsutsu omoi ashi o hiite yojidashita. Sanyon-chou kowai magire ni tottoto agaru to fuini zujou no kodachi no atari kara ningen no waraigoe ga kikoetekuru. Kyuu ni genki ga dete ayumidasu to, oritekuru wakai fuufu mono ni deatta. Sono toki no robou no hito no natsukashisa ureshisa. Otagai ni egao to koe o kakeatte, jiki mata jouge ni wakareta ga, fushigi ni sore kara wa genki ga dete, hitoiki ni dondon noboru koto ga dekita ga zecchou de negi ni au toki made wa tsuini hitori nimo awanakatta. Fukai rakuyou no michi o sassa sassa to ayumitsuzuketa. Chuuguu fukin made wa mada kouyou ga nokotteita. Mou nan no osoroshisa mo naku itsumo no you na sumikitta shinkyou de shinzan no taiki o jiyuu ni kokyuu suru koto ga dekita.

 絶頂にたどりつくと、禰宜が出てきて、「よくお孤りでお登りでしたね。あなたで今日は朝から十人目です」という。神前にはまだ四五枚の紅葉が残っていたが、見渡す谷も南岳も北岳も悉く枯木の眺めとなってその上に、灰色の初冬の山々がつらなり遥かに九州アルプスの盟主久住が初雪をかぶってそびえているのを見出した時、私の心は急にはちきれる程の嬉しさでおどり上った。禰宜は雲仙を指し阿蘇を教えてくれた。お台場の如き偉大なあその外輪山をその噴煙をはるかに英彦の絶頂からはじめて眺めえた時の喜び! そして根子岳も、霧島も全九州の名山を悉く今日こそはじめて完全に眺めえた興奮に、私の幽うつや不安は皆けし飛んでしまった。

Zecchou ni tadoritsuku to, negi ga detekite, "Yoku ohitori de onobori deshita ne. Anata de kyou wa asa kara juunin-me desu." to iu. Shinzen niwa mada shigomai no kouyou ga nokotteita ga, miwatasu tani mo Minamidake mo Kitadake mo kotogotoku kareki no nagame to natte sonoue ni, haiiro no shotou no yamayama ga tsuranari harukani kyuushuu ARUPUSU no meishu Kujuu ga hatsuyuki o kabutte sobieteiru no o miidashita toki, watashi no kokoro wa kyuu ni hachikireru hodo no ureshisa de odoriagatta. Negi wa Unzen o yubisashi Aso o oshietekureta. Odaiba no gotoki idai na Aso no gairinzan o sono fun'en o haruka ni Hiko no zecchou kara hajimete nagameeta toki no yorokobi! Soshite Nekodake mo, Kirishima mo zen Kyuushu no meizan o kotogotoku kyou koso hajimete kanzen ni nagame eta koufun ni, watashi no yuutsu ya fuan wa mina keshitonde shimatta.

 上宮ではつい二三日前に初雪が降ったと、禰宜は私を霧囲いの傍の天水桶の辺につれていって残りの雪片をさし示した。

 顔見知りの茶店の亭主は、すぐかまの下を焚き出した。ここから見る久住は一層すばらしい。私は禰宜さんと一緒にあつい番茶をすすり、六助餅をたべながら、霧氷の話をきいた。

 日輪は曇って、まだ二時過ぎたばかりなのに山頂は夕暮のようにうそ寒く、四山は枯色をしていかにも初冬が眼の前に迫ってきたのを感じさせられる。人なつかしげに語る茶屋男と禰宜さんたった二人を山上に残して私はかけ下りる様にとっとと下山した。十一月の末にはもう山上の日子の宮には禰宜も登らず、茶店もとじてしまうそうな。(英彦山は天照大神のみ子天忍穂耳尊天降りの地という)

Jouguu dewa tsui nisan-nichi mae ni hatsuyuki ga futta to, negi wa watashi o kirigakoi no soba no tensuioke no atari ni tsurete itte nokori no setsuhen o sashi shimeshita.

Kaomishiri no chaya no teishu wa, sugu kama no shita o takidashita. Koko kara miru kujuu wa issou subarashii. Watashi wa negi-san to issho ni atsui bancha o susuri, Rokusuke-mochi o tabenagara, muhyou no hanashi o kiita.

Nichirin wa kumotte, mada niji sugita bakari nano ni sanchou wa yuugure no you ni usosamuku, yon-zan wa koshoku o shite ikanimo shotou ga me no mae ni sematte kita no o kanjisaserareru. Hitonatsukashige ni kataru chayaotoko to negi-san, tatta futari o sanjou ni nokoshite watashi wa kakeoriru you ni totto to gezan shita. Juuichigatsu no sue niwa mou sanjou no Hikonomiya niwa negi mo noborazu, chaya mo tojite shimau sou na. (Hikosan wa Amaterasu oomikami no miko Amenooshihomiminokami amakudari no chi to iu)

 私は三時に奉幣殿に下りてきて、今年最終の英彦山詣りを無事にすました。

 天狗のすむという豊前坊の窟。鷹巣原の枯すすき。とろろ汁。春は鶯谷の鶯。山ほととぎす。彦山葛。土の鈴。彦山名物はざっとこんなものである。

Watashi wa sanji ni Taihouden ni oritekite, kotoshi saishuu no Hikosan mairi o buji ni sumashita.

Tengu no sumu to iu Buzenbou no iwaya. Takasubaru no karesusuki. Tororojuru. Haru wa uguisudani no uguisu. Yamahototogisu. Hikosankuzu. Tsuchinosuzu. Hikosan meibutsu wa zatto konna mono de aru.

(附記)彦山はほんとによい山だ。山陽も、「彦山真に秀彦也」とうたっている。之は山陽の誇張丈でなく、山陽は耶馬渓から守実ごしに、彦山の紅葉を賞し、彦山の秀彦たるところをきっと感じたに違いない。南岳をよじる時私は、たしかにそう感じた。南岳の原生林をぬける時の深山らしい感じは、上宮道にはない。三山をきわめてはじめて彦山の真価はわかる。

(fuki) Hikosan wa honto ni yoi yama da. Sanyou mo, "Hikosan makotoni shuuhiko nari" to utatte iru. Kore wa Sanyou no kochou jou de naku, Sanyou wa Yabakei kara Morizane goshi ni, Hikosan no kouyou o shoushi, Hikosan no shuuhiko taru tokoro o kitto kanjita ni chigainai. Minamidake o yojiru toki watashi wa, tashika ni sou kanjita. Minamidake no genseirin o nukeru toki no shinzan rashii kanji wa, Jouguu-dou niwa nai. San-zan o kiwamete hajimete Hikosan no shinka wa wakaru.

(2006.6.3)


modoru